The Complete Guide to Reading the Odyssey

Choosing a Translation

The translation you choose shapes the poem you read

Best OverallEmily Wilson
Most DramaticRobert Fagles
Scholarly ChoicePeter Green
Most FaithfulRichmond Lattimore

Translation Comparison at a Glance

TranslationReadabilityAccuracyToneBest For
Wilson (2017) High Excellent Direct, morally honest First-time readers
Fagles (1996) High Very good Dramatic, sweeping Second read, university
Green (2018) Moderate Excellent Scholarly, precise Close reading, students
Lattimore (1965) Low Excellent Literal, archaic Scholars, second read
Best Odyssey translation for first-time readers - Emily Wilson

#1 β€” The Odyssey β€” trans. Emily Wilson (2017)

First translation, recommended for most readers
  • Readability: High β€” direct, clear, and urgent
  • Accuracy: Excellent β€” morally honest where others soften
  • Tone: Modern without being casual
  • Accessibility: High β€” the best introduction available
The recommended starting point for almost every reader. Wilson's is the first English Odyssey by a woman, and the difference is not superficial β€” her choices about Odysseus's deceptions, Penelope's intelligence, and the enslaved women's deaths reflect a reading that is more honest and more disturbing than most predecessors. Her version is direct, readable, and urgent. Where older translations reach for grandeur, Wilson reaches for precision. The Introduction alone is one of the finest essays on the Odyssey in English. Bottom line: Start here.
Buy Emily Wilson on Amazon β†’

Which translation is right for you?

  • Choose Wilson if you're reading the Odyssey for the first time and want clarity, urgency, and moral honesty about Odysseus's character.
  • Choose Fagles if you prefer a more dramatic, sweeping Homer β€” especially if you've read his Iliad and want continuity of voice.
  • Choose Green if you want scholarly depth, extensive footnotes, and the most technically precise modern version.
  • Choose Lattimore if you want the most faithful rendering of Homer's Greek and don't mind a slower, more demanding read.
Robert Fagles Odyssey translation - dramatic and flowing

#2 β€” The Odyssey β€” trans. Robert Fagles (1996)

Flowing and dramatic, excellent second choice
  • Readability: High β€” sweeping, energetic sentences
  • Accuracy: Very good β€” prioritizes momentum over literalism
  • Tone: Grandly heroic
  • Accessibility: High β€” Bernard Knox's introduction is outstanding
The most widely read Odyssey translation of the past thirty years and the standard university choice. Fagles's Odysseus is more heroic, his verse more grandly rhythmic, his sentences more inclined toward sweep. If you read his Iliad and want to continue in the same voice, his Odyssey is the natural choice. For readers who prefer a more traditional Homer β€” more grandeur, less moral ambiguity β€” Fagles is the answer. Bottom line: Ideal if you want a more heroic, dramatic Homer or are continuing from his Iliad.
Buy on Amazon β†’
Peter Green Odyssey translation with scholarly notes

#3 β€” The Odyssey β€” trans. Peter Green (2018)

Scholarly depth, outstanding notes
  • Readability: Moderate β€” demanding but rewarding
  • Accuracy: Excellent β€” rendered in English hexameters
  • Tone: Precise, annotated, scholarly
  • Accessibility: Best as a second translation
The most recent major scholarly translation β€” accurate, well-annotated, and genuinely illuminating about what Homer is doing technically. Green chose to render the poem in English hexameters, bringing his version closer to the rhythm of the original than any other modern translation. His footnotes explain the xenia code, Homeric epithets, and the geography of the underworld that first-time readers often miss. Bottom line: The best choice for a second read or for students approaching the poem seriously.
Buy on Amazon β†’
Richmond Lattimore Odyssey - most literal translation

#4 β€” The Odyssey β€” trans. Richmond Lattimore (1965)

Closest to the Greek, most demanding
  • Readability: Low β€” slow, formulaic, archaic
  • Accuracy: Excellent β€” most faithful to Homer's syntax
  • Tone: Oral, repetitive, scholarly
  • Accessibility: Best as a second translation
The most faithful to Homer's Greek and the most respected among scholars. Lattimore preserves the formulaic repetitions and rolling hexameter lines that give Homer his distinctive rhythm β€” but this makes it slower and more demanding for first-time readers. You'll hear "wine-dark sea" and "rosy-fingered dawn" repeated exactly as Homer repeated them, because the repetition is intentional. Return to Lattimore after a first read with Wilson or Fagles. Reading the same passages in both translations is one of the most instructive exercises in understanding what translation does to a text. Bottom line: The scholarly gold standard β€” read it second.
Buy on Amazon β†’

About the Translators

Emily Wilson is Professor of Classical Studies at the University of Pennsylvania. Her 2017 Odyssey for W. W. Norton was the first English translation of the poem by a woman. Her rendering of polytropos as "complicated" sparked genuine scholarly debate about how to weight Odysseus's resourcefulness against his moral slipperiness β€” a debate the poem itself never resolves.

Robert Fagles (1933–2008) was Professor of Comparative Literature at Princeton. His Odyssey (1996) followed his celebrated Iliad (1990), completing a trilogy of epic translations with the Aeneid (1998). Bernard Knox, who wrote the introductions to both, considered Fagles's translations the finest literary renderings of Homer in English. His Odyssey has sold over a million copies.

Peter Green is a classicist and ancient historian β€” author of the standard modern history of the Hellenistic period. His Odyssey (2018), published when he was eighty-eight, represents decades of sustained engagement with Homer. His footnotes are the most extensive of any major translation and essential for understanding what Homer is doing technically, line by line.

Richmond Lattimore (1906–1984) was Professor of Greek at Bryn Mawr. His Odyssey (1965) followed his Iliad (1951), which remains the gold standard of scholarly Homer translation in English. Lattimore's method was to stay as close as possible to Homer's diction, syntax, and formulaic repetitions β€” preserving everything modern translators often suppress for readability.

Themes

The Odyssey's central drive is nostos β€” the Greek word for homecoming that gives us "nostalgia." Everything is organized around Odysseus's need to return to Ithaca, and everything that delays him β€” the Cyclops, Circe, Calypso, the Sirens β€” represents a different obstacle. What distinguishes the poem from a simple adventure narrative is that the obstacles are not only external. Odysseus himself is tempted. Calypso offers immortality; the Lotus Eaters offer the forgetting of all obligation. The poem asks, repeatedly, what a man owes to the people waiting for him.

The poem's moral center is metis β€” cunning intelligence β€” as opposed to the brute strength that defined the Iliad. Odysseus wins by thinking, not fighting. Every translator must make choices about how to render this intelligence: Wilson's "complicated man," Fagles's "man of twists and turns," Lattimore's "man of many ways." Those three phrases describe the same Greek word β€” polytropos β€” and the three translations that emerge are substantially different poems.

Frequently Asked Questions

Which Odyssey translation is best for first-time readers?

Emily Wilson's 2017 translation is the best starting point for most readers. It is the most direct, readable, and honest Odyssey in English, and its introduction is one of the finest essays on the poem available.

Wilson vs Fagles β€” which Odyssey should I choose?

Choose Wilson for clarity, modernity, and moral honesty about Odysseus's character. Choose Fagles if you want a more dramatic, sweeping Homer β€” especially if you've already read his Iliad.

Is the Lattimore Odyssey good for beginners?

No β€” Lattimore is the most faithful to the Greek but the most demanding for first-time readers. Start with Wilson or Fagles and return to Lattimore for a second read.

Which Odyssey translation is most accurate?

Lattimore is the most literal and faithful to Homer's syntax and formulaic repetitions. Wilson is also highly accurate while being far more readable.

What does 'polytropos' mean and why does it matter?

The poem's first word describing Odysseus β€” polytropos β€” means something like "of many turns." Wilson renders it "complicated," Fagles uses "man of twists and turns," Lattimore writes "man of many ways." Each choice launches a different poem.

This guide is based on reading all 4 translations and reviewing scholarly commentary in Classical Quarterly and Arion. Last reviewed: June 2026.

As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.

Still deciding? Browse recommended editions and gifts for the serious reader, or return to the Odyssey reading guide to plan your approach.

Reading another classic? Browse all our translation guides β†’

Also exploring Greek epic? See our guide to the best Iliad translations β€” Wilson, Fagles, and Lattimore compared.