Almas Muertas es uno de los libros más raros y más difíciles de clasificar de la literatura del siglo XIX: es simultáneamente una sátira feroz de la burocracia y la venalidad del Imperio ruso, una meditación lírica sobre la Rusia profunda y sus paisajes, y una comedia de caracteres que anticipa a Dickens en su galería de personajes grotescos. Gógol la concibió como el primer volumen de una trilogía que iba a ser el equivalente ruso de la Divina Comedia, pero el proyecto se le fue de las manos y acabó quemando el segundo volumen poco antes de morir.
Traducir a Gógol es traducir la inestabilidad misma: su prosa salta sin aviso del registro cómico al lírico, del sarcasmo al patetismo, del realismo caricaturesco al poema en prosa. El traductor tiene que poder seguir esos saltos sin perder el equilibrio.
En español, la traducción de Selma Ancira para Acantilado es la versión de referencia moderna.
Almas Muertas — trad. Selma Ancira (Acantilado)
La traducción de referencia moderna, recomendada sin reservas
Selma Ancira es la traductora del ruso más importante de México y su versión de Almas Muertas para Acantilado ha sido recibida por la crítica hispanohablante como la mejor traducción de Gógol disponible en nuestra lengua. Ancira tiene el raro talento de ser simultáneamente precisa y musical: su castellano captura la comicidad de las descripciones de los terratenientes —el avaro Pliushkin, el fanfarrón Nozdrev, el sentimental Manilov— sin perder la extrañeza poética de los interludios líricos sobre la Rusia eterna. La edición de Acantilado tiene la alta calidad editorial que caracteriza al sello. Es la primera elección para cualquier lector que quiera leer a Gógol en español.
Comprar en Amazon →
Almas Muertas — trad. Rafael Cansinos Assens (Aguilar)
La versión clásica, de valor histórico y literario reconocido
La traducción de Cansinos Assens formó parte de su monumental proyecto de traducir toda la literatura rusa para la editorial Aguilar y fue la versión con la que los lectores hispanohablantes conocieron a Gógol durante décadas. El castellano de Cansinos tiene una riqueza arcaizante que en este caso —tratándose de una novela ambientada en el siglo XIX ruso— no resulta un defecto sino una virtud: el mundo del Imperio ruso de la época de Gógol tiene una lejanía que el castellano antiguo de Cansinos evoca con eficacia. No es la versión más rigurosa desde el punto de vista filológico, pero tiene una dignidad literaria propia que la mantiene como lectura recomendable.
Comprar en Amazon →
Almas Muertas — edición Alianza / Debolsillo
La opción más accesible y económica para el lector general
Alianza Editorial y Debolsillo han publicado diversas ediciones de Almas Muertas en español que constituyen la opción más económica y fácil de encontrar en el mercado hispanohablante. La calidad varía según la edición y el año; algunas son traducciones directas del ruso de calidad razonable, otras son revisiones de versiones anteriores. Para el lector que busca una primera lectura sin complicaciones y a precio accesible, son una alternativa válida, aunque para una lectura de calidad la versión de Selma Ancira para Acantilado sigue siendo la más recomendable si el presupuesto lo permite.
Comprar en Amazon → Como asociado de Amazon, obtengo una comisión por las compras realizadas a través de los enlaces de esta página.