Guía Completa para Leer la Odisea
Una guía estructurada para acercarse al segundo gran poema de Homero
Antes de abrir la Odisea de Homero, conviene saber con qué te vas a encontrar. No es una novela con una trama lineal. Es un poema épico antiguo que da por sentado que ya conoces la Guerra de Troya, la personalidad de los dioses griegos y las reglas sociales que rigen cada conversación. Para eso existe esta guía.
Hemos construido esta guía de lectura para darte todo lo que tenía el público original de Homero: el contexto, el reparto de personajes, el mapa del viaje y los consejos prácticos que necesitas para seguir a Odiseo desde Troya hasta Ítaca sin perderte. Tanto si lees por primera vez como si te preparas para el film de Christopher Nolan o simplemente sientes curiosidad por uno de los relatos más influyentes de la historia, empieza aquí.
Qué necesitas saber antes de leer la Odisea
Homero no se detiene a explicar quién es Odiseo ni por qué lleva veinte años fuera de casa. El poema comienza in medias res —en medio de la acción— con Odiseo atrapado en la isla de Calipso mientras su hijo Telémaco busca noticias de él en Ítaca. Entenderás la situación mucho más rápido si tienes clara estas tres cosas:
Primero, Odiseo combatió diez años en la Guerra de Troya. Cuando Troya cayó, ofendió a Poseidón (al cegar al hijo del dios, el Cíclope Polifemo), y ese rencor es la razón de que su regreso a casa tarde otros diez años.
Segundo, en Ítaca, su esposa Penélope está asediada por pretendientes que dan por muerto a Odiseo. Devoran su hacienda y la presionan para que se case de nuevo. Ella los va aplazando con artimañas, como el famoso tejido: teje de día la mortaja de Laertes y la deshace de noche.
Tercero, los dioses griegos intervienen constantemente. Atenea protege a Odiseo. Poseidón intenta destruirlo. Zeus arbitra. Si no estás acostumbrado a la mitología griega, esto puede parecer arbitrario al principio; pero los dioses obedecen su propia lógica, y una vez que la aprendes, sus acciones tienen sentido.
Consulta rápida — Ten estas páginas a mano mientras lees
La elección de la traducción importa
¿No sabes por qué edición empezar? La mejor traducción de la Odisea al español depende de lo que valores: belleza poética, fidelidad al texto griego o fluidez lectora. La traducción de José M. Pabón (Gredos) es la referencia clásica en español y sigue siendo la más recomendada para el primer lector. Carlos García Gual (Alianza) ofrece una prosa más accesible. José Luis Calvo Martínez (Cátedra) propone una versión en verso muy cuidada.
Consulta la comparativa detallada de traducciones con ejemplos de pasajes para escuchar la diferencia por ti mismo.
¿Te preparas para el film de Nolan? Empieza aquí →