En busca del tiempo perdido es la novela más grande del siglo XX para muchos críticos y lectores, y Por el camino de Swann —su primer volumen— es la puerta de entrada al universo proustiano. La famosa magdalena, el mundo de Combray, la historia del amor de Swann por Odette: todo ello está contenido en este primer volumen, que es al mismo tiempo una obra completa y una introducción a uno de los proyectos narrativos más ambiciosos de la historia literaria.
Traducir a Proust es traducir la frase más larga de la historia de la novela moderna: sus períodos oracionales, que se extienden durante páginas enteras con subordinadas que se abren dentro de subordinadas, son el vehículo de una conciencia que trabaja por acumulación. Un traductor que simplifique esas frases —que las corte en unidades más manejables— ha destruido la novela, porque la estructura oracional es inseparable del significado.
En español existen tres grandes traducciones de Proust que son cada una de ellas una obra literaria independiente.
Por el camino de Swann — trad. Pedro Salinas (Alianza Editorial)
La traducción fundacional, de valor literario propio
Pedro Salinas fue uno de los grandes poetas de la Generación del 27 y su traducción de Proust para Alianza es considerada por muchos la más literariamente bella de las tres grandes versiones en español. Salinas entendió que traducir a Proust era escribir en español con la misma libertad con que Proust escribía en francés: no buscar equivalentes mecánicos sino construir un castellano que tuviese la misma densidad, la misma riqueza de matices, el mismo ritmo acumulativo. El resultado es una traducción que se lee como una gran obra en español, con un castellano de los años treinta que para algunos lectores tiene una solemnidad perfectamente adecuada al mundo proustiano y para otros resulta levemente anticuado. En cualquier caso, es una obra literaria en sí misma.
Comprar en Amazon →
En busca del tiempo perdido — trad. Consuelo Berges (Alianza Editorial)
La traducción completa de referencia, rigurosa y literaria
Consuelo Berges tradujo la obra completa de En busca del tiempo perdido para Alianza Editorial —los siete volúmenes— y su versión es la única en español que tiene la coherencia de haber sido realizada por la misma traductora de principio a fin. Esa coherencia es crucial en una obra de esta extensión: el tono, el léxico y el ritmo permanecen uniformes a lo largo de los siete volúmenes, lo que no ocurre con las ediciones que mezclan varios traductores. La versión de Berges para Swann es algo más literal que la de Salinas, con un castellano igualmente rico pero más pegado al original francés. Para quien va a leer los siete volúmenes, esta es la edición más recomendable por su coherencia global.
Comprar en Amazon →
En busca del tiempo perdido — trad. Mauro Armiño (Valdemar)
La tercera gran versión, con edición crítica y aparato textual
Mauro Armiño ha publicado en Valdemar la tercera gran traducción completa de la obra de Proust al español, con un aparato crítico que incluye variantes textuales, notas históricas y bibliografía especializada. La edición de Valdemar es la más académica de las tres: está diseñada para el lector que quiere estudiar a Proust además de leerlo. La traducción de Armiño es moderna y precisa, con una nota editorial de alta calidad. Para quien quiere entender los mecanismos textuales de la obra y no solo disfrutarla, esta edición es la más completa. Para una primera lectura, las versiones de Salinas o Berges son probablemente más adecuadas.
Comprar en Amazon → Como asociado de Amazon, obtengo una comisión por las compras realizadas a través de los enlaces de esta página.