Mejor traducción de El Extranjero al español: Valente y otras versiones
La primera frase de Camus es una de las más famosas de la literatura moderna — y una de las más difíciles de traducir
El Extranjero comienza con una de las frases más discutidas de la literatura del siglo XX: "Aujourd'hui, maman est morte." La dificultad comienza en la primera palabra: "aujourd'hui" —"hoy"— y en la segunda: "maman", que en francés coloquial es como un niño llama a su madre pero que ningún adulto de clase media francesa usaría en ese contexto, lo que crea de inmediato la extrañeza disociada del narrador Meursault. Y hay un debate famoso sobre si "est morte" debe traducirse como "ha muerto" o "murió", porque el uso del passé composé en lugar del passé simple es la elección estilística más importante de la primera frase.
Cada decisión traductora en esta frase —y en el resto de la novela— revela una interpretación de Meursault: ¿es indiferente o simplemente no sabe cómo expresar sus emociones? ¿Es un asesino frío o un hombre que vive fuera de las convenciones sociales del duelo? Las mejores traducciones mantienen esa ambigüedad; las peores la resuelven prematuramente.
La traducción de José Ángel Valente es la versión de referencia literaria en español.
Como asociado de Amazon, obtengo una comisión por las compras realizadas a través de los enlaces de esta página.
¿Buscas otra obra clásica? Explora todas nuestras guías de traducción →