The Complete Guide to Reading the Odyssey

Mejor traducción de El Extranjero al español: Valente y otras versiones

La primera frase de Camus es una de las más famosas de la literatura moderna — y una de las más difíciles de traducir

El Extranjero comienza con una de las frases más discutidas de la literatura del siglo XX: "Aujourd'hui, maman est morte." La dificultad comienza en la primera palabra: "aujourd'hui" —"hoy"— y en la segunda: "maman", que en francés coloquial es como un niño llama a su madre pero que ningún adulto de clase media francesa usaría en ese contexto, lo que crea de inmediato la extrañeza disociada del narrador Meursault. Y hay un debate famoso sobre si "est morte" debe traducirse como "ha muerto" o "murió", porque el uso del passé composé en lugar del passé simple es la elección estilística más importante de la primera frase.

Cada decisión traductora en esta frase —y en el resto de la novela— revela una interpretación de Meursault: ¿es indiferente o simplemente no sabe cómo expresar sus emociones? ¿Es un asesino frío o un hombre que vive fuera de las convenciones sociales del duelo? Las mejores traducciones mantienen esa ambigüedad; las peores la resuelven prematuramente.

La traducción de José Ángel Valente es la versión de referencia literaria en español.

Mejor traducción de El Extranjero en español - José Ángel Valente Alianza
El Extranjero — trad. José Ángel Valente (Alianza Editorial)
La traducción literaria de referencia, recomendada para la mayoría de los lectores
José Ángel Valente fue uno de los grandes poetas españoles del siglo XX —la poesía del silencio, la búsqueda de una expresión que va más allá de las palabras— y es llamativo que sea precisamente él quien mejor haya captado el tono de Meursault: ese narrador que dice lo que ve sin interpretar, que describe el brillo del sol y el color del mar con la misma neutralidad con que describe la muerte de su madre. Valente preserva la famosa ambigüedad de la primera frase y mantiene a lo largo de toda la novela la distancia emocional que hace que el libro sea incómodo y fascinante. Su castellano es sobrio y exacto. Es la versión más recomendable para cualquier lector que quiera la experiencia literaria completa.
Comprar en Amazon →
El Extranjero traducción Pedro de Lastra - Emecé Argentina
El Extranjero — trad. Pedro de Lastra (Emecé / Planeta)
La versión latinoamericana de referencia, ampliamente difundida en Argentina
La traducción de Pedro de Lastra, publicada originalmente por Emecé en Buenos Aires y posteriormente por Planeta, es la versión que ha circulado más ampliamente en el mercado latinoamericano. De Lastra, poeta y crítico literario chileno, aborda la novela con una sensibilidad poética que da resultados distintos a los de Valente: su castellano es más latinoamericano en el léxico y el ritmo, lo que para muchos lectores del cono sur resulta más natural. Ambas versiones son recomendables; la elección entre una y otra es en parte una cuestión de identificación cultural y en parte de preferencia estilística.
Comprar en Amazon →
El Extranjero nueva traducción española Penguin Clásicos
El Extranjero — edición Penguin Clásicos / Debolsillo
Las ediciones de bolsillo más recientes y fáciles de encontrar
Penguin Clásicos y Debolsillo han publicado El Extranjero en ediciones de bolsillo que son las más fáciles de encontrar en las librerías contemporáneas. Algunas de estas ediciones recuperan la traducción de Valente; otras utilizan versiones distintas de calidad variable. Antes de comprar, conviene verificar qué traducción incluye la edición específica. Para quien busca una edición económica y accesible, son una buena alternativa si se confirma que la traducción es la de Valente o de calidad similar. La brevedad de la novela —poco más de cien páginas— hace que el precio de las ediciones de bolsillo sea especialmente razonable.
Comprar en Amazon →

Como asociado de Amazon, obtengo una comisión por las compras realizadas a través de los enlaces de esta página.