El Idiota es quizás la novela más difícil de Dostoievski: no por su trama —que es melodramática y en cierta medida predecible— sino por su proyecto imposible. Dostoievski se propuso retratar a un hombre absolutamente bueno y supo desde el principio que era un proyecto destinado al fracaso, porque la bondad pura en un mundo impuro produce inevitablemente la catástrofe. El príncipe Myshkin es el intento más honesto y más desgarrador de la literatura de imaginar un Cristo moderno.
Traducir El Idiota requiere sostener esa tensión entre la candidez del protagonista y la violencia del mundo que lo rodea. Las escenas de salón petersburgués, las crisis epilépticas de Myshkin, los delirios de Nastasia Filipovna: todo requiere un castellano que sea simultáneamente preciso y capaz de contener la intensidad emocional del original.
La traducción de Víctor Gallego Ballestero para Alba Editorial es la recomendación principal de esta guía.
El Idiota — trad. Víctor Gallego Ballestero (Alba Editorial)
Primera lectura recomendada, la versión moderna más rigurosa
Víctor Gallego Ballestero es el traductor del ruso más importante de España en las últimas décadas y su versión de El Idiota para Alba Editorial es su trabajo más celebrado junto a su Ana Karenina. Gallego Ballestero traduce directamente del ruso con una combinación de rigor filológico y sensibilidad literaria que hace que la prosa de Dostoievski fluya en castellano sin perder su peculiaridad: las frases que se interrumpen, los diálogos que se superponen, los monólogos que se vuelven sobre sí mismos. El mundo de El Idiota —sus salones agitados, sus personajes al borde del colapso— está perfectamente captado. Es la versión de referencia para cualquier lector serio.
Comprar en Amazon →
El Idiota — trad. Rafael Cansinos Assens (Aguilar)
La traducción clásica, con la amplitud de la gran tradición traductora
La traducción de Cansinos Assens para las Obras Completas de Dostoievski en Aguilar es la que formó la imagen del autor en el mundo hispanohablante durante la mayor parte del siglo XX. Su castellano arcaizante tiene una gravedad que algunos lectores encuentran perfectamente adecuada a la atmósfera de la novela; el mundo de Myshkin tiene algo de anticuado y Cansinos lo convierte en una cualidad en lugar de un defecto. Para quien valora la dimensión histórica de la traducción o para quien quiere completar la lectura de Dostoievski en la versión que leyeron los grandes escritores hispanoamericanos del siglo pasado, Cansinos es insustituible.
Comprar en Amazon →
El Idiota — trad. Juan García Larrondo (Alianza Editorial)
Una versión accesible y ampliamente disponible
La traducción de Juan García Larrondo para Alianza Editorial en su colección El Libro de Bolsillo ha sido durante años la versión más fácil de encontrar en las librerías de habla hispana. Es una traducción correcta y legible que cumple con su función sin los alardes estilísticos de Gallego Ballestero ni la densidad histórica de Cansinos. Para una primera lectura de la novela, es una opción razonable. Lectores que quieran profundizar en Dostoievski después de esta introducción probablemente querrán volver a El Idiota con la versión de Gallego Ballestero.
Comprar en Amazon → Como asociado de Amazon, obtengo una comisión por las compras realizadas a través de los enlaces de esta página.