The Complete Guide to Reading the Odyssey

Mejor traducción de Guerra y Paz al español: Andresco, Kúper y otras versiones

La novela más grande de la literatura rusa merece la traducción más completa

Guerra y Paz tiene fama de ser una novela intimidante, y esa fama es a la vez merecida y injusta. Es larga —más de mil cuatrocientas páginas en la mayoría de las ediciones— y tiene más de quinientos personajes con nombres rusos que, para el lector hispanohablante, pueden resultar difíciles de distinguir y memorizar. Pero Tolstói no es un escritor oscuro ni difícil: su prosa es clara y directa, su psicología de los personajes es extraordinariamente precisa, y la novela avanza con una energía narrativa que hace que sus páginas se pasen solas una vez que el lector encuentra el ritmo.

La cuestión de la traducción es, en este caso, crucial: una traducción que añada dificultad a la ya considerable longitud del libro puede hacer que la experiencia resulte opresiva; una buena traducción hace que las mil páginas parezcan pocas.

La traducción más recomendable en español para la mayoría de los lectores es la de Lydia Kúper de Velasco para Cátedra.

Mejor traducción de Guerra y Paz en español - Lydia Kúper Cátedra
Guerra y Paz — trad. Lydia Kúper de Velasco (Cátedra)
La traducción moderna de referencia, recomendada para la primera lectura
Lydia Kúper de Velasco tradujo directamente del ruso con una fluidez y una precisión que han convertido su versión en la preferida de los lectores hispanohablantes contemporáneos. Su castellano es moderno y vivo —sin arcaísmos que distraigan ni familiaridades que rompan la atmósfera del siglo XIX ruso— y gestiona con eficacia la alternancia entre los capítulos de batalla y los de salón, entre el Tolstói épico y el Tolstói psicológico. La edición de Cátedra incluye notas e introducción que ayudan al lector a situarse en el mundo de la novela. Para una primera lectura completa, es la opción más equilibrada.
Comprar en Amazon →
Guerra y Paz traducción Irene y Laura Andresco - Planeta
Guerra y Paz — trad. Irene y Laura Andresco (Planeta / Debolsillo)
La traducción clásica más difundida en el mercado hispanohablante
La traducción de Irene y Laura Andresco es la que la mayoría de los lectores hispanos han leído durante décadas: ha sido publicada por Planeta, Debolsillo y otras editoriales de amplia distribución, y es la versión que se encuentra en la mayoría de las librerías. Es una traducción correcta y legible, aunque algunos especialistas la consideran demasiado libre en ciertos pasajes y menos rigurosa que la de Kúper en el manejo del léxico tolstoiano. Para quien no encuentra la edición de Cátedra o simplemente quiere comenzar la novela sin más demoras, es una opción perfectamente válida para una primera lectura.
Comprar en Amazon →
Guerra y Paz traducción Víctor Gallego Ballestero - Alba Editorial
Guerra y Paz — trad. Víctor Gallego Ballestero (Alba Editorial)
La versión más rigurosa, para el lector exigente
Víctor Gallego Ballestero —el mismo traductor de El Idiota para Alba— ha publicado su propia versión de Guerra y Paz que los especialistas consideran la más filológicamente rigurosa disponible en español. Gallego Ballestero traduce directamente del ruso con una atención a los matices del original que va más allá de la fluidez: respeta la longitud y la estructura de las frases de Tolstói, mantiene las particularidades del idiolecto de cada personaje, y gestiona con precisión los numerosos fragmentos en francés que los aristócratas rusos intercalan en sus conversaciones. Para el lector que quiere la versión más fiel al original, esta es la elección.
Comprar en Amazon →

Como asociado de Amazon, obtengo una comisión por las compras realizadas a través de los enlaces de esta página.