La Ilíada es el poema más antiguo de la tradición literaria occidental y, para muchos lectores, el más moderno: su representación de la guerra —no como aventura heroica sino como catástrofe que destruye tanto a los vencedores como a los vencidos— resuena con una potencia que no ha disminuido en casi tres mil años. Aquiles, Héctor, Príamo: son los primeros personajes literarios complejos de los que tenemos registro, y su complejidad no resulta menor con el tiempo.
Traducir a Homero al español plantea preguntas que no tienen respuesta única: ¿prosa o verso? ¿ritmo clásico o verso libre moderno? ¿literalidad filológica o equivalencia poética? Cada opción sacrifica algo que el original tiene, y el lector debe elegir qué quiere priorizar.
La traducción de Emilio Crespo Güemes para Gredos es la referencia académica insustituible. Para el lector literario, la versión en prosa rítmica de Segalá tiene también sus defensores.
Ilíada — trad. Emilio Crespo Güemes (Gredos / RBA)
La traducción académica de referencia, rigurosa y muy legible
Emilio Crespo Güemes es catedrático de Filología Griega y su traducción de la Ilíada para la Biblioteca Clásica Gredos es el trabajo de referencia en español para cualquier lector serio: filológicamente impecable, con un castellano que reproduce la solemnidad del hexámetro homérico sin caer en la afectación arcaizante, y acompañada de notas que explican referencias culturales y mitológicas. La edición bilingüe (griego-español) es la más completa; también existe en edición solo en castellano para quien prefiere la lectura directa. Crespo consigue algo difícil: hacer que la prosa suene como si pudiera cantarse, que tenga cadencia sin forzar el ritmo. Es la primera elección para cualquier lector que se acerca a Homero en español.
Comprar en Amazon →
Ilíada — trad. Luis Segalá y Estalella (Bruguera / Planeta)
La traducción clásica, con décadas de presencia en las librerías hispanohablantes
La traducción de Luis Segalá y Estalella fue publicada a principios del siglo XX y ha sido reeditada por docenas de sellos editoriales hasta la actualidad: es la Ilíada que leyó la mayor parte de los lectores hispanohablantes del siglo pasado. Su castellano tiene una solemnidad antigua que algunos lectores encuentran adecuada al tono épico de Homero; otros la consideran excesivamente arcaica para una lectura contemporánea. No es la versión más precisa desde el punto de vista filológico —Crespo Güemes la ha superado claramente en rigor— pero tiene un valor histórico y una dignidad literaria que la mantienen en circulación. Para una segunda lectura o por su valor cultural, sigue siendo recomendable.
Comprar en Amazon →
Ilíada — trad. Manuel Fernández-Galiano y José García Blanco (Alianza Editorial)
Una versión accesible y ampliamente disponible en formato de bolsillo
La edición de Alianza Editorial en El Libro de Bolsillo, con traducción de Manuel Fernández-Galiano y José García Blanco, ha sido durante décadas la versión más accesible económicamente y más fácil de encontrar en las librerías de habla hispana. Es una traducción correcta, en prosa clara y accesible, con notas útiles aunque no tan exhaustivas como las de Gredos. Para el lector que busca su primera Ilíada y no quiere invertir en la edición de Gredos, es una alternativa perfectamente válida. El formato de bolsillo la hace también cómoda para la lectura en desplazamientos.
Comprar en Amazon → Como asociado de Amazon, obtengo una comisión por las compras realizadas a través de los enlaces de esta página.