The Complete Guide to Reading the Odyssey

Mejor traducción de La Metamorfosis al español: Borges, García Adánez y Formosa

Kafka en español tiene una historia extraordinaria: uno de sus traductores es Borges

La Metamorfosis es el texto de Kafka más traducido al español y también el que presenta la situación más singular en nuestra lengua: la traducción más famosa no la hizo un traductor profesional, sino Jorge Luis Borges. En 1938, Borges tradujo Die Verwandlung para la editorial Losada en Buenos Aires bajo el título La Metamorfosis, y esa versión —breve, precisa, con el castellano depurado de quien ya era un gran escritor— se convirtió en la puerta de entrada de Kafka para toda una generación de lectores hispanoamericanos.

El alemán de Kafka en La Metamorfosis es deceptivamente simple: frases cortas, vocabulario burocrático, un tono de informe administrativo aplicado a una situación imposible. Esa frialdad es el efecto literario central del texto. Las mejores traducciones preservan esa distancia clínica; las peores añaden expresividad o emoción que Kafka deliberadamente evitó.

Para el lector de hoy, la traducción de Isabel García Adánez para Alianza es la opción moderna más rigurosa. Pero la traducción de Borges tiene un valor literario propio que la hace imprescindible como experiencia.

La Metamorfosis traducción Jorge Luis Borges - Losada
La Metamorfosis — trad. Jorge Luis Borges (Editorial Losada, 1938)
La traducción más famosa en español, un texto literario en sí mismo
La traducción de Borges para Losada es un documento único en la historia de la literatura en español: el encuentro de dos escritores mayores en el espacio del texto. Borges captura la frialdad burocrática del alemán de Kafka con un castellano limpio y sin adornos que se adapta perfectamente al tono del original. Sus elecciones léxicas son siempre las más precisas y las menos predecibles. El resultado es una La Metamorfosis que suena exactamente como debe sonar: como un relato absurdo narrado con la seriedad de un parte oficial. Borges no añade nada que Kafka no pusiera; tampoco quita nada. Sigue disponible en varias ediciones y es la que muchos lectores hispanohablantes conocen sin saberlo.
Comprar en Amazon →
La Metamorfosis traducción Isabel García Adánez - Alianza
La Metamorfosis — trad. Isabel García Adánez (Alianza Editorial)
La traducción moderna más rigurosa, recomendada para el lector contemporáneo
Isabel García Adánez es la traductora de Kafka más importante del español contemporáneo: ha traducido para Alianza El Proceso, El Castillo y La Metamorfosis, y sus versiones son el estándar académico en España. Su traducción de La Metamorfosis es fiel al alemán con una precisión que va más allá de la de Borges en algunos detalles terminológicos, y su castellano, aunque menos literario que el del escritor argentino, es impecablemente correcto y moderno. La edición de Alianza suele incluir La Metamorfosis junto a otros relatos de Kafka, lo que la convierte también en una buena introducción al universo del autor.
Comprar en Amazon →
La Metamorfosis traducción Feliu Formosa - Austral
La Metamorfosis — trad. Feliu Formosa (Espasa-Calpe / Austral)
Una versión fluida y accesible, ampliamente difundida
La traducción de Feliu Formosa, escritor y traductor catalán de amplia trayectoria con el alemán, ha circulado en diversas ediciones de Espasa y Austral y es quizás la más fácil de encontrar en librerías de todo el mundo hispanohablante. Formosa opta por un castellano más coloquial y accesible que el de Borges o García Adánez, con una fluidez que facilita la lectura pero que ocasionalmente pierde el tono clínico que es la marca del estilo kafkiano. Es una buena opción para una primera lectura rápida o para el lector que llega a Kafka desde la narrativa contemporánea y quiere un texto sin fricciones.
Comprar en Amazon →

Como asociado de Amazon, obtengo una comisión por las compras realizadas a través de los enlaces de esta página.