La Peste es una novela que ha leído todo el mundo pero cuya profundidad filosófica y formal se suele subestimar. La historia de la epidemia que aísla Orán y de los personajes que responden a ella de maneras radicalmente distintas —el médico Rieux, el periodista Rambert, el predicador Paneloux, el extraño Tarrou— es también una alegoría de la resistencia ante el mal que Camus construyó con plena conciencia de sus implicaciones filosóficas y políticas.
La prosa de Camus es el modelo contrario al de Proust: frases cortas, estructura clara, sintaxis directa, sin ornamentos. Es una prosa que confía en la fuerza de las ideas antes que en la música de las palabras. Traducirla bien requiere resistir la tentación de "literaturizarla" —añadir riqueza donde Camus eligió la sobriedad— y reproducir esa sequedad que es la clave de su eficacia.
La traducción de Bonifacio del Carril publicada por Edhasa es la versión de referencia histórica. Las ediciones modernas de Alianza y Debolsillo también tienen calidad suficiente para una primera lectura.
La Peste — trad. Bonifacio del Carril (Edhasa / Debolsillo)
La traducción de referencia, de valor literario e histórico
Bonifacio del Carril fue editor y traductor argentino de gran cultura literaria, y su traducción de La Peste para Edhasa captura con exactitud el tono de Camus: sobrio, preciso, sin concesiones decorativas, con una gravedad que nunca se convierte en pesimismo. Del Carril entendió que la austeridad de la prosa de Camus no es pobreza sino elección, y reprodujo esa elección en un castellano que tiene la misma densidad moral del original. La edición de Edhasa ha sido reeditada en múltiples ocasiones y la de Debolsillo la hace asequible en formato de bolsillo. Es la primera elección para cualquier lector.
Comprar en Amazon →
La Peste — trad. Bernardo Moreno Carrillo (Alianza Editorial)
Una alternativa moderna, disponible en El Libro de Bolsillo
La traducción de Bernardo Moreno Carrillo para Alianza Editorial en su colección El Libro de Bolsillo es la versión más fácil de encontrar en las librerías de habla hispana y la que muchos lectores han leído en contextos educativos. Es una traducción correcta y fluida, con un castellano moderno que facilita la entrada en el texto para lectores más jóvenes o menos familiarizados con la narrativa francesa de los años cuarenta. Es una opción sólida para una primera lectura, especialmente en contexto escolar o universitario.
Comprar en Amazon →
La Peste — nueva traducción (Penguin Clásicos / Random House)
Las ediciones más recientes, para el lector contemporáneo
Penguin Clásicos y Random House han publicado en los últimos años nuevas ediciones de La Peste en español que incorporan traducciones revisadas o nuevas y un aparato editorial moderno. La pandemia de COVID-19 relanzó el interés mundial por la novela y generó nuevas ediciones en múltiples idiomas; en español esto se tradujo en reediciones cuidadas con presentaciones actualizadas sobre la relevancia contemporánea del texto. Antes de comprar, conviene verificar qué versión incluye la edición concreta; las de los últimos años suelen ser de calidad. Son la opción más actualizada para un lector que quiere la novela en un formato contemporáneo.
Comprar en Amazon → Como asociado de Amazon, obtengo una comisión por las compras realizadas a través de los enlaces de esta página.