Madame Bovary es la novela del estilo. Flaubert pasó cinco años escribiéndola y reescribiéndola, leyendo cada frase en voz alta para verificar su música, sometiendo cada elección léxica al escrutinio de quien creía que existía una única palabra correcta para cada cosa. El resultado es una prosa que no puede leerse deprisa: cada párrafo tiene una arquitectura que se destruye si se sintetiza o se simplifica.
Traducir Flaubert al español es, por tanto, una tarea de una exigencia técnica inusual. El traductor tiene que reproducir no solo el significado sino el ritmo, la longitud de las frases, la alternancia entre el discurso directo y el estilo indirecto libre que Flaubert inventó o perfeccionó. Las traducciones que "mejoran" la prosa de Flaubert —haciéndola más fluida o más natural— en realidad la destruyen.
La traducción de Consuelo Berges para Alianza Editorial es la versión de referencia en español y la que los lectores serios han recomendado durante décadas.
Madame Bovary — trad. Consuelo Berges (Alianza Editorial)
Primera lectura recomendada, la versión de referencia en español
Consuelo Berges fue una de las grandes traductoras del francés al español del siglo XX —tradujo también a Stendhal y a Proust— y su Madame Bovary para Alianza es una obra maestra de la traducción literaria. Berges entiende que traducir a Flaubert es, ante todo, un trabajo rítmico: no basta con encontrar el equivalente semántico de cada palabra; hay que encontrar el equivalente prosódico de cada frase. Su castellano es preciso y literario sin resultar arcaico, y capta el estilo indirecto libre —esa técnica narrativa que Flaubert usa para fundir la voz del narrador con la conciencia de Emma— con una naturalidad que pocas traducciones igualan. La edición de El Libro de Bolsillo es asequible y lleva décadas en catálogo.
Comprar en Amazon →
Madame Bovary — trad. María Teresa Gallego Urrutia (Alba Editorial)
La traducción moderna más cuidada, para el lector contemporáneo
María Teresa Gallego Urrutia es Premio Nacional de Traducción y una de las traductoras más reconocidas del francés literario al español. Su versión de Madame Bovary para Alba Editorial es más reciente que la de Berges y refleja una sensibilidad traductora contemporánea: el castellano es moderno y fluido, con atención especial a los matices de género y a las voces de los personajes secundarios que en otras traducciones quedan igualados. Algunos lectores prefieren esta versión a la de Berges precisamente por esa modernidad; otros consideran que la gravedad de Flaubert requiere el registro más literario de Berges. Es una diferencia de temperamento lector antes que de calidad objetiva.
Comprar en Amazon →
Madame Bovary — edición Cátedra (Letras Universales)
La edición académica, con introducción y notas extensas
La edición de Cátedra en su colección Letras Universales es la opción para el lector con interés académico o de estudio. Incluye una introducción extensa sobre la novela y su contexto, notas al pie que explican referencias históricas y literarias, y bibliografía crítica. La traducción es rigurosa y adecuada, aunque para la experiencia puramente literaria la de Berges o Gallego Urrutia son preferibles. Si vas a escribir sobre la novela, leerla en un curso o analizarla con profundidad, esta edición te da los recursos que las otras no tienen.
Comprar en Amazon → Como asociado de Amazon, obtengo una comisión por las compras realizadas a través de los enlaces de esta página.