The Complete Guide to Reading the Odyssey

Choosing a Hunchback of Notre-Dame Translation

Hugo's immense novel of Paris, the cathedral, and the outcasts who live in its shadow — nothing like the adaptations

Victor Hugo's Notre-Dame de Paris (1831) — published in English as The Hunchback of Notre-Dame — is one of the strangest and most misrepresented novels in the Western canon. Most English readers know the story through the Disney animated film, the musical, or various earlier film adaptations, all of which foreground the romantic triangle between Quasimodo, Esmeralda, and Frollo and end with a version of redemption or tragedy. Hugo's novel does none of these things cleanly. It is, first and foremost, a novel about Paris — specifically about the medieval Paris that Hugo watched being demolished around him and wished to preserve in prose, just as the Romantics were beginning to agitate for architectural conservation. The cathedral of Notre-Dame is the true protagonist; Quasimodo, Esmeralda, Frollo, and Gringoire are its satellites. The novel includes a celebrated chapter, "This Will Kill That," in which Hugo argues that the invention of the printing press killed architecture as the primary medium of human thought — a digression of such length and ambition that it transforms the novel into something closer to philosophical meditation than romance.

The Notre-Dame fire of April 2019 and the cathedral's reopening in December 2024 brought Hugo's novel back to global attention: it was the best-selling book in France in the weeks following the fire, and worldwide readership surged. The novel rewards the attention. It is enormous, digressive, comic, tragic, and strange in ways that every adaptation has smoothed away.

Two reliable literary translations are currently in print. Both use the original French title, Notre-Dame de Paris, rather than the English adaptation title, The Hunchback of Notre-Dame. John Sturrock's Penguin Classics translation is this guide's primary recommendation for most readers. Alban Krailsheimer's Oxford World's Classics translation is the more scholarly alternative.

Best Hunchback of Notre-Dame translation - John Sturrock Penguin Classics Notre-Dame de Paris
Notre-Dame de Paris — trans. John Sturrock (1978)
Penguin Classics — the standard English literary translation, fluid and readable
John Sturrock's 1978 Penguin Classics translation has been the dominant English literary version of Notre-Dame de Paris for nearly fifty years. Sturrock — a distinguished critic and translator of French literature whose other Penguin Classics translations include works by Stendhal and Proust criticism — approached Hugo with a commitment to readability that makes this version easier to sustain across the novel's considerable length. His prose is clear, well-paced, and makes Hugo's characteristic rhetorical energy feel natural in English. He handles the novel's famous digressions — the architectural chapters, the historical set pieces, the chapter "This Will Kill That" — with patience and clarity. The Penguin Classics paperback is widely available and affordable. The cover reproduces a Victorian engraving of Quasimodo and Esmeralda, placing the edition in visual dialogue with the novel's long illustrative history. For a first reading of Notre-Dame de Paris, Sturrock's version is the one to choose.
Buy on Amazon →
Hunchback of Notre-Dame translation - Alban Krailsheimer Oxford World's Classics Notre-Dame de Paris
Notre-Dame de Paris — trans. Alban Krailsheimer (1993)
Oxford World's Classics — the scholarly translation with full critical apparatus
Alban Krailsheimer's 1993 Oxford World's Classics translation is described on its cover as "a new translation" — which distinguishes it from the various Victorian versions it superseded — and it is aimed at readers who want the most complete and critically informed English text. Krailsheimer, an Oxford don who also translated Pascal's Pensées and works by Rabelais for Oxford, brought precision and scholarly care to Hugo's French, attending carefully to the novel's period vocabulary and to Hugo's deliberate archaisms. The Oxford edition includes an introduction by the Hugo scholar Rosemary Lloyd, explanatory notes keyed to the text, and a chronology of Hugo's life and times. The translation is somewhat more formal in register than Sturrock's — it makes fewer concessions to contemporary readability — but it is fully complete and faithful. The cover painting shows a woman with a goat, evoking Esmeralda and her famous companion Djali. For a reader who wants the scholarly edition, or who wants to read the novel with notes in hand, this is the version to choose.
Buy on Amazon →

As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.

Looking for another classic? Browse all our translation guides →