The Complete Guide to Reading the Odyssey

Beste Übersetzung der Aeneis: Voss, Fink und die anderen

Vergils Roms-Gründungsgedicht — und wie man es auf Deutsch liest

Die Aeneis ist Vergils Epos über die Gründung Roms, entstanden auf Wunsch des Augustus und unvollendet bei Vergils Tod (19 v. Chr.). Aeneas, Sohn der Venus und trojanischer Held, irrt nach dem Fall Trojas durch die Welt, begegnet der karthagischen Königin Dido — deren tragische Liebe eines der berühmtesten Episoden der Weltliteratur ist —, steigt in die Unterwelt hinab und kämpft schließlich in Latium um das Land, auf dem seine Nachkommen Rom gründen werden.

Vergil hat die Ilias und die Odyssee als bewusste Modelle genommen, sie aber in ein neues Epos verwandelt, das nicht Abenteuer, sondern Bestimmung ins Zentrum stellt: Aeneas trägt das Schicksal eines ganzen Volkes. Sein berühmter Satz — "tantae molis erat Romanam condere gentem" (es war so große Mühe, das römische Volk zu gründen) — fasst das Thema zusammen. Die Sprache Vergils ist von einer Dichte, die jede Übersetzung vor unlösbare Probleme stellt.

Beste Übersetzung Aeneis Deutsch - Johann Heinrich Voss historisch
Die Aeneis — Übers. Johann Heinrich Voss (historische Ausgaben)
Die klassische Hexameterübersetzung, historisch bedeutsam
Johann Heinrich Voss, der auch die Ilias und die Odyssee ins Deutsche übertragen hat, hat gleichfalls eine Hexameterübersetzung der Aeneis verfasst. Sie teilt die Qualitäten und Grenzen seiner Homer-Übersetzungen: literarisch bedeutsam, sprachlich dem 18. Jahrhundert verhaftet, heute eher von historischem als von praktischem Lesewert. Als Übersetzung zeigt sie, wie konsequent Voss den Hexameter als deutsches Äquivalent des lateinischen Originalmetrums eingesetzt hat. In Faksimile- und digitalen Ausgaben verfügbar.
Bei Amazon kaufen →
Aeneis Vergil Gerhard Fink Reclam Prosaübersetzung modern deutsch
Die Aeneis — Übers. Gerhard Fink (Reclam)
Die zugängliche moderne Prosaübersetzung für Leser ohne Lateinkenntnisse
Gerhard Finks Prosaübersetzung der Aeneis bei Reclam ist die für deutschsprachige Leser ohne Lateinkenntnisse am besten zugängliche moderne Version. Sie gibt Vergils Erzählung klar und lesbar wieder, ohne die dichterischen Ansprüche zu stellen, die eine Versübersetzung mit sich brächte. Für einen ersten Zugang zur Aeneis, für den Schulgebrauch oder für Leser, die die Handlung und den epischen Stoff kennenlernen wollen, ist Finks Übersetzung der einfachste Einstieg. Die Reclam-Ausgabe enthält in der Regel auch Einführung und Anmerkungen, die den historischen Kontext erschließen.
Bei Amazon kaufen →
Aeneis Vergil zweisprachige Ausgabe lateinisch-deutsch Tusculum
Die Aeneis — zweisprachige Ausgaben (Lateinisch/Deutsch)
Das Original neben der Übersetzung — für Latinisten und Literaturinteressierte
Für Leser mit Lateinkenntnissen ist eine zweisprachige Ausgabe der Aeneis — lateinischer Text neben der deutschen Übersetzung — das ideale Werkzeug. Man hört das Metrum im Original, verfolgt Vergils Wortspiele und Klangfiguren unmittelbar und vergleicht, wie jede Übersetzungsentscheidung Bedeutung erzeugt oder verliert. Die Tusculum-Reihe (Sammlung Tusculum) bietet zweisprachige Ausgaben der wichtigsten lateinischen Texte auf hohem philologischen Niveau und ist die empfehlenswerteste Reihe für diesen Zweck.
Bei Amazon kaufen →

Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Käufen, die über die Links auf dieser Seite getätigt werden.

Sie suchen ein anderes Klassikwerk? Alle unsere Übersetzungsführer durchsuchen →