The Complete Guide to Reading the Odyssey

Beste Übersetzung von Anna Karenina: Rosemarie Tietze und die anderen

Tolstois vollkommenster Roman — und die Übersetzung, die ihm auf Deutsch gerecht wird

Anna Karenina gilt vielen als der vollkommenste Roman, der je geschrieben wurde. Tolstoi erzählt parallel zwei Geschichten: den Sturz Annas, die ihre Ehe für eine leidenschaftliche Liebe zu Wronskij aufgibt und von der Gesellschaft zerstört wird, und den langsamen Aufstieg Lewins, der auf dem Land nach einem authentischen Leben sucht und es in Ehe, Landwirtschaft und schließlich einem religiösen Erwachen findet. Diese beiden Handlungsstränge, die oberflächlich wenig miteinander zu tun haben, bilden zusammen eine vollständige Weltanschauung.

Die Sprache Tolstois in Anna Karenina ist anders als bei Dostojewski: ruhiger, genauer, realistischer. Er beschreibt Menschen und Situationen mit einer psychologischen Präzision, die an einen guten Arzt oder Anthropologen erinnert. Zu übersetzen heißt hier, diese Präzision zu bewahren — jedes unscheinbare Detail hat Bedeutung.

Beste Übersetzung Anna Karenina Deutsch - Rosemarie Tietze Hanser
Anna Karenina — Übers. Rosemarie Tietze (Hanser)
Die moderne Referenzübersetzung, sprachlich präzise und lesbar
Rosemarie Tietzes Übersetzung von Anna Karenina, 2008 bei Hanser erschienen, ist heute die Referenzübersetzung des Romans in Deutschland. Tietze ist eine der führenden Russistinnen und Übersetzerinnen ihrer Generation, und ihre Arbeit an Tolstoi zeigt dieselbe Sorgfalt wie ihre anderen Übertragungen. Sie hat den klaren, ruhigen Erzählton des Originals ins Deutsche übertragen, ohne ihn zu modernisieren oder zu akademisieren. Die Sprache ist zeitlos — weder altmodisch noch modisch —, was für einen Roman dieser Länge und dieses Anspruchs entscheidend ist. Die Hanser-Ausgabe ist hervorragend ausgestattet und der richtige Weg ins Werk.
Bei Amazon kaufen →
Anna Karenina Tolstoi Insel Verlag ältere Übersetzung Bergengruen
Anna Karenina — ältere deutsche Ausgaben (Insel, dtv, Reclam)
Die klassischen Übersetzungen mit langer Lesetradition in Deutschland
Anna Karenina war auf Deutsch jahrzehntelang in Übersetzungen aus dem frühen und mittleren 20. Jahrhundert bekannt. Diese Versionen haben ihren Platz in der deutschen Rezeptionsgeschichte Tolstois und sind als günstige Taschenbuch- oder Gebrauchtbuchausgaben leicht erhältlich. Für ein erstmaliges Kennenlernen des Romans können sie eine niedrigschwellige Option sein. Wer aber das Beste aus Tolstois Prosa herausholen und die feineren Aspekte seiner Charakterzeichnung wahrnehmen will, ist mit Tietzes Übersetzung besser bedient.
Bei Amazon kaufen →
Anna Karenina Tolstoi Hörbuch deutsch ungekürzt
Anna Karenina — Hörbuch (ungekürzt)
Für Leser, die den Roman hörend erleben wollen
Eine ungekürzte Hörbuchproduktion von Anna Karenina ist ein außergewöhnliches Erlebnis: Die langen Gesellschaftsszenen, die Pferderennsequenz, die schrittweise Isolation Annas — all das entfaltet hörend eine besondere Wirkung. Der Roman umfasst über achthundert Seiten, aber seine Struktur ist so geschlossen und sein Rhythmus so klar, dass er sich auch hörend gut erschließt. Beim Kaufentscheid ist darauf zu achten, dass die Aufnahme ungekürzt ist; gekürzte Versionen opfern oft gerade die Lewin-Stränge, die für das Gesamtverständnis des Romans unverzichtbar sind.
Bei Amazon kaufen →

Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Käufen, die über die Links auf dieser Seite getätigt werden.

Sie suchen ein anderes Klassikwerk? Alle unsere Übersetzungsführer durchsuchen →