The Complete Guide to Reading the Odyssey

Beste Übersetzung von Der Idiot: Swetlana Geier und die anderen

Fürst Myschkin und die unmögliche Aufgabe, ein vollkommen guter Mensch zu sein

Der Idiot entstand zwischen 1868 und 1869 mit dem erklärten Ziel Dostojewskis, einen "vollkommen schönen Menschen" darzustellen — Fürst Myschkin, dessen Reinheit und Güte ihn in der korrupten Petersburger Gesellschaft schutzlos und letztlich tragisch machen. Der Roman ist einer der emotional intensivsten der Weltliteratur: der Dreieckskonflikt zwischen Myschkin, der verführerischen Nastassja Filipowna und der leidenschaftlichen Aglaja endet in einer Katastrophe, die sich von Anfang an unaufhaltsam ankündigt. Es ist ein Roman über die Unverträglichkeit des Guten mit der Welt.

Zu den Besonderheiten von Der Idiot gehört, dass Dostojewski ihn unter extremem Zeitdruck schrieb, ständig umarbeitend, was dem Text eine gewisse strukturelle Offenheit gibt, die ihn von der geschlossenen Konstruktion von Schuld und Sühne unterscheidet. Die Sprache ist noch persönlicher, noch emotionaler aufgeladen, was für Übersetzer eine besondere Herausforderung darstellt.

Beste Übersetzung Der Idiot Deutsch - Swetlana Geier Ammann Fischer
Der Idiot — Übers. Swetlana Geier (S. Fischer)
Die maßgebliche Neuübersetzung, Teil des Gesamtprojekts "Fünf Ströme des Lebens"
Swetlana Geiers Übersetzung von Der Idiot ist Teil ihres lebenslangen Projekts einer Gesamtübersetzung der fünf großen Dostojewski-Romane. Wie bei Schuld und Sühne hat sie hier die stilistische Glättung älterer Übersetzungen rückgängig gemacht und dem deutschen Text die emotionale Direktheit des Originals zurückgegeben. Besonders in den langen Dialogen — den Verhören, den Liebesgeständnissen, den gesellschaftlichen Szenen — entfaltet ihre Übersetzung eine Unmittelbarkeit, die den Leser in den Sog des Romans zieht. Myschkins naive Direktheit, Nastassja Filipownas wildernde Leidenschaft — alle Stimmen sind unverwechselbar.
Bei Amazon kaufen →
Der Idiot Dostojewski dtv Taschenbuch ältere Übersetzung deutsch
Der Idiot — klassische deutsche Ausgaben (dtv, Diogenes u. a.)
Die älteren deutschen Übersetzungen mit langer Lesetradition
Vor Geiers Übersetzung war Der Idiot auf Deutsch vor allem in Übersetzungen aus der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts bekannt. Diese Versionen haben ihren Platz in der deutschen Literaturgeschichte und sind immer noch in Bibliotheken und im Gebrauchtbuchhandel zu finden. Für einen schnellen Zugang zum Roman — etwa als günstige Taschenbuchausgabe — sind sie eine Option. Wer aber das Beste aus Dostojewskis Text herausholen will, sollte Geiers Übersetzung bevorzugen.
Bei Amazon kaufen →
Der Idiot Dostojewski Reclam Studienausgabe mit Erläuterungen
Der Idiot — kommentierte Studienausgaben
Mit Erläuterungen zum historischen und literarischen Kontext
Für Leser, die Der Idiot nicht nur lesen, sondern im Kontext der Entstehungsgeschichte und der zeitgenössischen russischen Gesellschaft verstehen wollen, gibt es kommentierte Studienausgaben mit erläuterndem Apparat. Diese Ausgaben erklären die historischen Anspielungen, die sozialen Schichten der Petersburger Gesellschaft des 19. Jahrhunderts und Dostojewskis biographischen Hintergrund — er schrieb den Roman kurz nach seiner Scheinhinrichtung und langen Verbannung in Sibirien. Ein solcher Kontext vertieft das Leseerlebnis erheblich.
Bei Amazon kaufen →

Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Käufen, die über die Links auf dieser Seite getätigt werden.

Sie suchen ein anderes Klassikwerk? Alle unsere Übersetzungsführer durchsuchen →