The Complete Guide to Reading the Odyssey

Beste Übersetzung von Die Dämonen: Swetlana Geiers "Böse Geister" und die anderen

Dostojewskis dunkelster Roman — ein Werk über Nihilismus, Terror und den Verfall der Moral

Die Dämonen (auf Russisch: Besy, „Die Bösen") ist Dostojewskis politischer Roman — eine vernichtende Auseinandersetzung mit dem revolutionären Nihilismus des Russlands der 1860er Jahre. Ausgehend von einem realen Mordfall innerhalb einer revolutionären Zelle beschreibt Dostojewski eine Gruppe junger Nihilisten, die sich selbst und ihre Umgebung zerstören. Der Roman ist prophetisch: Dostojewski sah in den Bewegungen seiner Zeit die Keime des Terrors, den Russland erst im nächsten Jahrhundert voll erleben sollte.

Zu den Besonderheiten von Die Dämonen gehört das berühmte Kapitel "Bei Tichon", das auf Verlangen des Verlegers aus der Erstveröffentlichung ausgeschlossen wurde — ein Geständnis des Protagonisten Stawrogin von solcher Dunkelheit, dass es als zu anstößig galt. Moderne Ausgaben nehmen es oft als Anhang auf und es ist für das Verständnis des Romans unverzichtbar.

Beste Übersetzung Die Dämonen Deutsch - Swetlana Geier Böse Geister Fischer
Böse Geister — Übers. Swetlana Geier (S. Fischer)
Geiers Übersetzung — mit einer bedeutsamen Titeländerung
Swetlana Geier hat Die Dämonen unter dem Titel Böse Geister übersetzt — eine bewusste Entscheidung, die näher am russischen "Besy" liegt und den Bedeutungsgehalt des Originals besser trifft. "Dämonen" hat im Deutschen eine religiöse Konnotation, die Dostojewski nicht im Sinn hatte; "Böse Geister" trifft das Gemeinte präziser: jene Ideen und Impulse, die Menschen in Besitz nehmen und zur Selbstzerstörung treiben. Geiers Übersetzung hat die typische Intensität ihrer Dostojewski-Arbeit: präzise in der Idiomatik, unerschrocken in der Rauheit, bewundernswert in der Unterscheidung der verschiedenen Charakterstimmen.
Bei Amazon kaufen →
Die Dämonen Dostojewski Piper ältere Übersetzung deutsch
Die Dämonen — ältere deutsche Ausgaben (Piper, dtv u. a.)
Die klassischen Ausgaben des 20. Jahrhunderts unter dem Titel "Die Dämonen"
Unter dem Titel Die Dämonen sind verschiedene ältere deutsche Übersetzungen erschienen, von denen einige über Jahrzehnte die einzige zugängliche Version des Romans für deutsche Leser waren. Diese Ausgaben haben das Original teilweise stark bearbeitet und besonders das gestrichene Kapitel "Bei Tichon" verschieden behandelt — manche haben es aufgenommen, manche nicht. Für Leser, die einen Vergleich zwischen den Übersetzungsgenerationen anstellen wollen oder die eine günstige Gebrauchtbuchausgabe suchen, sind diese Versionen eine Option. Zur ersten Lektüre empfehlen wir Geiers Version.
Bei Amazon kaufen →
Die Dämonen Dostojewski zweisprachige Ausgabe russisch deutsch
Die Dämonen — kommentierte Ausgabe mit Hintergrundmaterial
Mit historischem Kontext zur nihilistischen Bewegung im Zarenreich
Der Roman wird ohne einige Kenntnisse des historischen Kontexts nur halb verständlich: die Nechajew-Affäre, auf der Dostojewski die Handlung teilweise basiert, der Einfluss des utopischen Sozialismus auf die russische Jugend der 1860er Jahre, Dostojewskis eigene frühe Mitgliedschaft in revolutionären Zirkeln. Kommentierte Ausgaben oder begleitende Literaturstudien — etwa die Einführungen in kritischen Editionen — helfen, den prophetischen Charakter des Romans zu erfassen. Dostojewski beschreibt in Die Dämonen Mechanismen der ideologischen Gewalt, die im 20. Jahrhundert schreckliche Bestätigung fanden.
Bei Amazon kaufen →

Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Käufen, die über die Links auf dieser Seite getätigt werden.

Sie suchen ein anderes Klassikwerk? Alle unsere Übersetzungsführer durchsuchen →