The Complete Guide to Reading the Odyssey

Beste Übersetzung von Die Pest: Camus auf Deutsch

Das moralische Testament der Nachkriegszeit — und wie man es auf Deutsch liest

Die Pest erschien 1947 und ist Albert Camus' wichtigstes und meistgelesenes Werk. Der Roman beschreibt den Ausbruch einer Pestepidemie in der algerischen Stadt Oran — eine Allegorie, die der Leser auf verschiedenen Ebenen lesen kann: als Beschreibung der Besatzungszeit in Frankreich, als philosophische Untersuchung der menschlichen Reaktion auf das Absurde und das Böse, als Reflexion über Solidarität und moralische Haltung angesichts des Unabwendbaren. Die Figuren des Romans — der Arzt Rieux, der Journalist Rambert, der merkwürdige Grand, der Pater Paneloux — verkörpern verschiedene mögliche Antworten auf das Leid.

Camus' Prosa in Die Pest ist kühl, klar, ohne Sentimentalität — eine Prosa des Berichts, die das Schreckliche durch Nüchternheit umso wuchtiger macht. Diese Nüchternheit zu übersetzen, ohne sie in Kälte zu verwandeln, ist die Aufgabe des Übersetzers.

Beste Übersetzung Die Pest Deutsch - Camus Rowohlt Guido Meister
Die Pest — Übers. Guido Meister (Rowohlt)
Die Standardübersetzung in Deutschland, klar und lesbar
Die Rowohlt-Ausgabe von Die Pest mit der Übersetzung von Guido Meister ist die in Deutschland am weitesten verbreitete Version des Romans und gilt als Standardübersetzung. Aumüller hat auch andere Werke von Camus für Rowohlt übersetzt und versteht den Ton des Autors gut: die Nüchternheit, die Klarheit, die unsentimentale Menschlichkeit. Die Übersetzung ist flüssig und lesbar, ohne die stilistischen Besonderheiten des Originals zu glätten. Für die meisten Leser ist dies die empfehlenswerte Version.
Bei Amazon kaufen →
Die Pest Camus dtv Taschenbuch deutsch günstig
Die Pest — günstige Taschenbuchausgaben (dtv u. a.)
Preiswerte Alternativen für Schule und erstes Kennenlernen
Neben der Rowohlt-Ausgabe ist Die Pest in verschiedenen günstigen Taschenbuchausgaben erhältlich, die in Schulen und Universitäten verbreitet sind. Diese Ausgaben basieren auf verschiedenen älteren deutschen Übersetzungen und sind qualitativ nicht einheitlich — manche übersetzen Camus' Nüchternheit gut, andere fallen ins Mechanische. Für einen ersten Kontakt mit dem Roman, etwa im Schulkontext, sind sie akzeptabel. Für eine bewusste Lektüre empfehlen wir, in die Rowohlt-Ausgabe zu investieren.
Bei Amazon kaufen →
Die Pest Camus zweisprachig französisch-deutsch Reclam
Die Pest — zweisprachige Ausgaben (Französisch/Deutsch)
Für Leser mit Französischkenntnissen
Camus' Sprache ist in Die Pest so präzise und klar, dass sie auch für Leser mit begrenzten Französischkenntnissen zugänglich ist. Zweisprachige Ausgaben, die den französischen Text neben der deutschen Übersetzung zeigen, ermöglichen eine Vertiefung des Leseerlebnisses: man sieht, wie Camus' Sätze im Original klingen, und kann die Entscheidungen des Übersetzers verfolgen. Für Studierende der romanischen Philologie oder Französisch-Lernende ist eine solche Ausgabe besonders wertvoll.
Bei Amazon kaufen →

Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Käufen, die über die Links auf dieser Seite getätigt werden.

Sie suchen ein anderes Klassikwerk? Alle unsere Übersetzungsführer durchsuchen →