Don Quijote de la Mancha, erschienen in zwei Teilen (1605 und 1615), gilt als der erste moderne Roman der Weltliteratur. Miguel de Cervantes beschreibt darin einen verarmten Hidalgos, der durch die Lektüre zu vieler Ritterromane den Verstand verloren hat und sich einbildet, selbst ein fahrender Ritter zu sein. Zusammen mit seinem Knappen Sancho Panza zieht er durch La Mancha und kämpft gegen Windmühlen, rettet unschuldige Jungfrauen — die in Wirklichkeit Bauernmädchen sind — und kämpft mit den Schatten seiner eigenen Fantasie.
Don Quijote ist ein außerordentlich komisches und außerordentlich trauriges Buch: Die Lächerlichkeit des irren Ritters schlägt immer wieder in Würde und sogar in Weisheit um, und der Leser schwankt zwischen Mitleid und Bewunderung. Cervantes' Spanisch ist reich an Wortspielen, Parodien und metafiktionalen Elementen — ein Text, der sich selbst als Fiktion reflektiert —, was jede Übersetzung zu einem literarischen Kraftakt macht.
Don Quijote — Übers. Susanne Lange (Hanser)
Die gefeierte Neuübersetzung — vollständig, präzise und lebendig
Susanne Langes Übersetzung von Don Quijote, 2009 bei Hanser erschienen, hat in der deutschen Literaturwelt Aufsehen erregt und mehrere Auszeichnungen erhalten. Lange — Hispanistin und erfahrene Übersetzerin — hat den Roman nicht nur vollständig übersetzt, sondern erstmals auf Deutsch alle Schichten von Cervantes' Text bewahrt: die Parodien auf die Ritterliteratur, die metafiktionalen Einschübe, die sprachlichen Spiele, den Wechsel zwischen hoch- und niedrigsprachlichen Registern. Das Ergebnis ist ein Don Quijote auf Deutsch, der sich wie ein spanisches Original liest. Für jeden Leser, der Cervantes entdecken will, ist dies die einzig empfehlenswerte Ausgabe.
Bei Amazon kaufen →
Don Quijote — Übers. Ludwig Tieck (historische Ausgaben)
Die romantische Übersetzung, ein Monument der deutschen Literaturgeschichte
Ludwig Tiecks Übersetzung von Don Quijote, erstmals 1799-1801 erschienen, ist ein wichtiges Dokument der deutschen Romantik: Tieck sah in Cervantes' Roman eine Vorwegnahme der romantischen Ironie und seinen Quijote als Geistesbruder des modernen Künstlers. Seine Übersetzung ist selbst ein literarisches Werk der Romantik — sie liest sich wie ein Text der Zeit und transportiert den Roman in die deutsche Literatur des frühen 19. Jahrhunderts. Als Übersetzung des Originals ist sie längst überholt, aber als kulturhistorisches Dokument hat sie Wert. In Antiquariaten und digitalen Archiven erhältlich.
Bei Amazon kaufen →
Don Quijote — Reclam und günstige Taschenbuchausgaben
Preiswerte Alternativen für Schule und ersten Zugang
Don Quijote ist in Deutschland in verschiedenen günstigeren Ausgaben erhältlich, darunter ältere Übersetzungen bei Reclam und anderen Taschenbuchverlagen. Diese Versionen haben ihren Nutzen für den Schulkontext oder als Einstieg, verlieren aber im Vergleich zu Langes Übersetzung erheblich an Qualität — besonders Cervantes' sprachliche Spielfreude und seine metafiktionale Komplexität bleiben in älteren Übersetzungen oft unter der Oberfläche. Für eine bewusste erste Lektüre lohnt sich die Investition in Langes Hanser-Ausgabe.
Bei Amazon kaufen → Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Käufen, die über die Links auf dieser Seite getätigt werden.