Eugen Onegin ist Puschkins Hauptwerk und der Gründungstext der russischen Literatur. In acht Kapiteln — fast vierhundert Strophen à vierzehn Verse nach dem von Puschkin erfundenen Reimschema der "Onegin-Strophe" — erzählt er die Geschichte des gelangweilten Petersburger Dandys Onegin, der Tatjanas Liebesgeständnis kalt zurückweist und den Dichter Lenski im Duell tötet, bevor er selbst am Ende dem Verlust seiner Chance auf Liebe gegenübersteht. Das ist zugleich eine bittere Satire auf das russische Adelsleben und eine Meditation über verpasste Möglichkeiten.
Die Onegin-Strophe ist ein Kunstwerk für sich: vierzehn Verse, vierteltonreimend nach einem sehr spezifischen Muster, mit einer inneren Logik von Aufbau, Wende und Schluss, die das ganze Werk trägt. Ins Deutsche zu übersetzen ist technisch eine extreme Herausforderung, weil das Deutsche arm an Reimwörtern ist — jede Übertragung kauft formale Genauigkeit mit Einbußen im Ausdruck, und umgekehrt.
Eugen Onegin — Insel-Ausgaben (bewährte deutsche Übersetzungen)
Die verbreiteten deutschen Versionen, eine mit langer Lesetradition
Der Insel Verlag hat Eugen Onegin in deutschen Übersetzungen veröffentlicht, die zum Teil mit Vers, zum Teil mit Prosa arbeiten. Die Insel-Ausgabe ist in Deutschland verbreitet und bietet einen soliden Zugang zum Werk. Für Leser, die Onegin als Geschichte kennenlernen wollen, sind die Prosaversionen bequemer; für Leser, die etwas von der formalen Originalität Puschkins spüren wollen, sind Versübersetzungen vorzuziehen — auch wenn keine deutsche Übersetzung die Onegin-Strophe vollständig reproduzieren kann.
Bei Amazon kaufen →
Eugen Onegin — Reclam (zweisprachig oder kommentiert)
Zweisprachige und kommentierte Ausgaben für den vertieften Zugang
Reclam hat Eugen Onegin in verschiedenen Ausgaben veröffentlicht, darunter zweisprachige Ausgaben mit dem russischen Originaltext neben der deutschen Übersetzung. Für Leser mit Russischkenntnissen ist dies die ideale Form: Man sieht unmittelbar, wie Puschkins Onegin-Strophe im Original klingt, und kann verfolgen, welche Kompromisse der Übersetzer eingegangen ist. Kommentare helfen, die vielen literarischen Anspielungen zu erschließen — Puschkin zitiert implizit die gesamte europäische Romantik, Byrons Don Juan vor allem, und die Kenntnis dieser Anspielungen vertieft das Leseerlebnis.
Bei Amazon kaufen →
Eugen Onegin — Hörbuch und Rezitationen
Für Leser, die Puschkins lyrische Energie hörend erfahren wollen
Da Eugen Onegin ein Versepos ist, entfaltet es beim Hören besondere Qualitäten — der Rhythmus der Strophen, der Ton zwischen Ironie und Lyrik, die Unmittelbarkeit der kurzen Szenen. Höraufnahmen in deutscher Übersetzung sind erhältlich und ermöglichen einen Zugang, der dem Erleben des Originals vielleicht am nächsten kommt. Eine gute Lesung macht die Strukturiertheit der Onegin-Strophe erlebbar, auch wenn man sie nicht analysiert. Empfehlenswert als Ergänzung zur Textlektüre.
Bei Amazon kaufen → Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Käufen, die über die Links auf dieser Seite getätigt werden.