Die Göttliche Komödie ist das monumentalste Werk der mittelalterlichen Literatur und vielleicht des gesamten abendländischen Mittelalters. Dante Alighieri beschreibt darin seine symbolische Reise durch die Hölle (Inferno), das Fegefeuer (Purgatorio) und das Paradies (Paradiso), begleitet zunächst von Vergil, dann von Beatrice. Das Werk vereint christliche Theologie, aristotelische Philosophie, antike Mythologie und politische Satire in einer Synthese, die in der Weltliteratur einmalig ist.
Die Sprache Dantes — ein frühes Toskanisch des frühen 14. Jahrhunderts — ist in den Versen der Terzine (ABA BCB CDC) organisiert, einem Reimschema, das Dante selbst erfunden hat und das die Komödie antreibt. Diese Terzine ins Deutsche zu übertragen ist ein nahezu unmögliches Unterfangen: Im Deutschen sind die Reimwörter rarer als im Italienischen, und jedes Reimmuster erzwingt Kompromisse mit dem Sinn. Viele Übersetzer haben sich für Prosa entschieden, die Präzision gewinnt, aber die Form verliert.
Die Göttliche Komödie — Übers. Hartmut Köhler (Reclam, zweisprachig)
Die moderne kritische Ausgabe — zweisprachig, mit umfassendem Kommentar
Hartmut Köhlers zweisprachige Ausgabe der Göttlichen Komödie bei Reclam (komplette Neuausgabe) ist heute das Standardwerk für deutschsprachige Leser, die Dante ernsthaft lesen wollen. Köhler hat eine Übertragung erarbeitet, die das Italienische möglichst genau wiedergibt, ohne die Lesbarkeit zu opfern. Das zweisprachige Format — Italienisch und deutsche Übersetzung — erlaubt dem Leser, Dantes Original unmittelbar neben der Übertragung zu verfolgen. Der Kommentar zu jedem Gesang ist der aktuellste und vollständigste auf Deutsch. Für alle, die in die Komödie einsteigen wollen, ist diese Ausgabe der richtige Einstieg.
Bei Amazon kaufen →
Die Göttliche Komödie — Übers. Karl Witte (historische Ausgaben)
Die klassische deutsche Prosaübersetzung des 19. Jahrhunderts
Karl Wittes Prosaübersetzung der Göttlichen Komödie aus dem 19. Jahrhundert war lange Zeit die Referenzübersetzung im deutschen Sprachraum und ist heute noch in Bibliotheken und im Antiquariat zu finden. Witte war ein bedeutender Dante-Philologe und seine Übersetzung ist philologisch genau — er gibt Dantes Sinn präzise wieder, opfert aber die poetische Form zugunsten der Prosa. Für Leser, die sich primär für Dantes Theologie und Philosophie interessieren, bietet Witte einen soliden Zugang. Als Prosaübersetzung ist sie in vielen digitalen Archiven verfügbar.
Bei Amazon kaufen →
Die Göttliche Komödie — Versübersetzungen (mit Terzinen)
Für Leser, die das poetische Erlebnis der Terzinen suchen
Verschiedene Übersetzer haben versucht, Dantes Terzinen ins Deutsche zu übertragen — ein Wagnis, bei dem der Reimzwang manchmal zu eigenartigen Formulierungen führt, das aber an seinen gelungenen Stellen ein poetisches Erlebnis vermittelt, das die Prosaübersetzungen nicht bieten. Einige dieser Versübersetzungen — von Philalethes (König Johann von Sachsen) bis zu modernen Versuchen — haben literarische Qualität und vermitteln das rhythmische Erleben von Dantes Versen. Für Leser, die Dantes Werk als Dichtung erleben wollen, sind diese Ausgaben eine wertvolle Ergänzung zu Köhlers verlässlicher Prosaübersetzung.
Bei Amazon kaufen → Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Käufen, die über die Links auf dieser Seite getätigt werden.