Die Ilias ist das älteste erhaltene Werk der europäischen Literatur und das Fundament der abendländischen Dichtung. Homer — ob er eine Person oder eine Tradition war, bleibt umstritten — beschreibt darin Episoden aus dem letzten Jahr des Trojanischen Krieges, vor allem den Zorn des Achilles und seine verheerenden Folgen für beide Seiten. Die Ilias ist kein Siegesepos: Sie zeigt den Krieg in seiner vollen Tragödie und Schönheit, mit tiefer Sympathie für Helden auf beiden Seiten, Trojaner wie Griechen.
Das griechische Original besteht aus Hexametern — einem daktylischen Versmaß, das Geschwindigkeit, Klang und Atemrhythmus des Epos bestimmt. Johann Heinrich Voss hat im 18. Jahrhundert den Hexameter ins Deutsche adaptiert; diese Entscheidung hat die deutsche Übersetzungstradition geprägt und war kulturell wegweisend.
Die Ilias — Übers. Johann Heinrich Voss (1793, historische Ausgaben)
Die klassische Hexameterübersetzung — ein Monument der deutschen Literatur
Johann Heinrich Voss' Übersetzung der Ilias (1793) ist ein Meilenstein der deutschen Literaturgeschichte: Sie hat den griechischen Hexameter ins Deutsche eingeführt und damit eine neue Ära der deutschen Dichtung eingeleitet. Goethe und Schiller waren von Voss begeistert; seine Homer-Übersetzung prägte das Bild der Antike im deutschen Idealismus. Als Übersetzung des Originals ist sie philologisch nicht perfekt und ihr Deutsch ist unverkennbar dem 18. Jahrhundert verhaftet, aber als literarisches Ereignis ist sie einmalig. In Faksimile- und digitalen Ausgaben verfügbar; viele Reclam-Ausgaben bauen auf Voss auf.
Bei Amazon kaufen →
Die Ilias — Übers. Wolfgang Schadewaldt (Insel Verlag)
Die moderne wissenschaftliche Prosaübersetzung, nah am Original
Wolfgang Schadewaldts Prosaübersetzung der Ilias für den Insel Verlag gilt in der Altertumswissenschaft als die genaueste und zuverlässigste moderne Übertragung ins Deutsche. Schadewaldt war einer der führenden Gräzisten des 20. Jahrhunderts, und seine Übersetzung spiegelt diese Expertise: Sie gibt Homers Sinn und Ton präzise wieder, ohne von Reimzwängen oder Metrumsanforderungen verzerrt zu werden. Für Leser, die die Ilias als Literatur und als historisches Dokument zugleich lesen wollen, ist Schadewaldts Version die beste Wahl. Ein unentbehrliches Buch für jeden ernsthaften Homer-Leser.
Bei Amazon kaufen →
Die Ilias — zweisprachige Ausgaben (Griechisch/Deutsch)
Für Leser mit Griechischkenntnissen oder Interesse am Original
Zweisprachige Ausgaben der Ilias mit dem griechischen Original neben der deutschen Übersetzung sind für Altphilologen und Griechischstudierende das wichtigste Arbeitsmittel. Selbst ohne Kenntnisse des Altgriechischen vermittelt das Original — hörend, wenn möglich — einen Eindruck von Homers Klang: dem Rhythmus des Hexameters, dem Echo der Formeln ("schnellfüßiger Achilles", "rosenfingerige Eos"), der Musikalität eines Texts, der ursprünglich gesungen wurde. Verschiedene zweisprachige Ausgaben sind erhältlich; die renommierteste ist die Tusculum-Reihe.
Bei Amazon kaufen → Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Käufen, die über die Links auf dieser Seite getätigt werden.