Krieg und Frieden ist das umfangreichste und in vieler Hinsicht das monumentalste Werk der russischen Literatur. Tolstoi beschreibt darin Russland während der napoleonischen Kriege (1805–1812) durch das Schicksal von etwa fünfhundert Figuren aus dem Adel, dem Militär und dem einfachen Volk. Der Roman ist zugleich ein Epos des Kriegs, ein Gesellschaftsporträt der russischen Aristokratie und eine philosophische Untersuchung der Frage, ob Geschichte von Individuen oder von strukturellen Kräften gemacht wird. Die langen theoretischen Kapitel am Ende — Tolstois Meditationen über Napoleon, Historiker und die Ursachen der Geschichte — sind bewundert und gefürchtet.
Einen Roman von über 1500 Seiten zu übersetzen, der russische, französische, deutsche und Kirchenslawische Textpassagen enthält, war eine logistische wie sprachliche Herausforderung. Die Einheit des Tons über diese enorme Länge zu bewahren, ist das eigentliche Meisterstück jedes Übersetzers.
Krieg und Frieden — Übers. Barbara Conrad (Hanser)
Die moderne Standardübersetzung, von Kritik und Leserschaft gleichermaßen geschätzt
Barbara Conrads Übersetzung von Krieg und Frieden, 2010 bei Hanser erschienen, ist heute die Referenz für deutschsprachige Leser des Romans. Conrad hat die enorme Spanne des Texts — von Schlachtbeschreibungen zu Ballsaalszenen zu philosophischen Abhandlungen — mit einem bemerkenswert einheitlichen, eleganten Deutsch bewältigt. Ihr besonderes Verdienst ist die Behandlung der zahlreichen französischsprachigen Dialoge der Aristokratie: statt alles ins Deutsche zu übersetzen, hat sie wie Tolstoi selbst die Zweisprachigkeit der russischen Oberschicht erhalten und so das Sosein des Milieus bewahrt. Die Hanser-Ausgabe ist in mehreren Formaten erhältlich.
Bei Amazon kaufen →
Krieg und Frieden — Insel-Ausgabe (ältere Übersetzung)
Die klassische deutsche Ausgabe, die Generationen von Lesern geprägt hat
Vor Conrads Übersetzung war Krieg und Frieden auf Deutsch vor allem in verschiedenen älteren Übersetzungen bekannt, die beim Insel-Verlag und anderen Klassikverlagen erschienen sind und in Bibliotheken und im Antiquariat noch weit verbreitet sind. Diese Versionen sind ein Kind ihrer Zeit, mit stilistischen Entscheidungen, die heute veraltet wirken. Für ein erstes Kennenlernen des Romans ist Conrads moderne Übersetzung vorzuziehen.
Bei Amazon kaufen →
Krieg und Frieden — Hörbuch (ungekürzt)
Für Leser, die den Roman über mehrere Wochen hörend erleben wollen
Ein ungekürzte Hörbuchaufnahme von Krieg und Frieden ist ein Projekt — der Roman dauert ungelesen über achtzig Stunden —, aber für Leser, die im Alltag wenig Zeit für das stille Lesen finden, kann das Hören eine sinnvolle Alternative sein. Schlachtszenen und gesellschaftliche Begegnungen entfalten im Hören oft eine besondere Lebendigkeit. Auch hier gilt: auf eine vollständige, ungekürzte Aufnahme achten, da der Umfang oft als Argument für Streichungen herhalten muss, was dem Roman nicht gerecht wird.
Bei Amazon kaufen → Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Käufen, die über die Links auf dieser Seite getätigt werden.