The Complete Guide to Reading the Odyssey

Beste Übersetzung von Madame Bovary: Elisabeth Edl und die anderen

Flauberts perfektionierter Roman — und die Übersetzerin, die ihm gerecht wird

Madame Bovary ist der Roman, in dem Gustave Flaubert den literarischen Realismus zu seiner reinsten Form geführt hat. Emma Bovary, Ehefrau eines Landarztes in der Normandie, träumt von einem Leben wie in den Liebesromanen, die sie gelesen hat — und scheitert an der Unverträglichkeit dieser Träume mit der bürgerlichen Wirklichkeit, die sie umgibt. Flaubert zeigt ihre Geschichte ohne jedes Urteil, mit einer klinischen Präzision, die den Leser zugleich auf Distanz hält und unmittelbar bewegt.

Flauberts Prosa ist legendär für ihre Sorgfalt: Er soll an manchen Seiten wochenlang gearbeitet haben, um den richtigen Rhythmus zu finden. Zu übersetzen heißt, diesen Rhythmus zu reproduzieren — die langen Sätze, die genauen Beschreibungen, die ironische Distanz. Elisabeth Edls Übersetzung ist dafür der neue Standard in Deutschland.

Beste Übersetzung Madame Bovary Deutsch - Elisabeth Edl Hanser
Madame Bovary — Übers. Elisabeth Edl (Hanser)
Die gefeierte Neuübersetzung — stilistische Präzision auf höchstem Niveau
Elisabeth Edls Übersetzung von Madame Bovary, 2012 bei Hanser erschienen, hat in Deutschland eine Debatte über literarische Übersetzung ausgelöst, die selten stattfindet: Kritiker haben sie nicht nur als gute Übersetzung gelobt, sondern als eigenständige Sprachleistung. Edl hat Flauberts Rhythmus — die Länge und den Schnitt der Sätze, die Genauigkeit der Adjektive, die ironische Distanz des Erzählers — mit einer Sorgfalt reproduziert, die dem Perfektionismus des Originals würdig ist. Das Ergebnis ist ein Buch, das auf Deutsch so liest wie Flaubert auf Französisch gemeint war: nie leicht, aber niemals mühsam. Die empfehlenswerte Ausgabe, ohne Einschränkung.
Bei Amazon kaufen →
Madame Bovary Flaubert Reclam ältere Übersetzung günstig
Madame Bovary — ältere deutsche Ausgaben (Reclam, dtv u. a.)
Günstig und weit verbreitet — stilistisch aber überholt
Vor Edls Übersetzung war Madame Bovary auf Deutsch in mehreren älteren Übersetzungen erhältlich, von denen die günstigsten — Reclam, Fischer Taschenbuch — immer noch im Handel sind. Diese Versionen sind für einen ersten Kontakt mit dem Roman zumutbar, aber sie machen aus Flauberts sorgfältigem Stil eine flüssige, aber nivellierte Prosa, die den Perfektionismus des Originals nicht erkennen lässt. Für den Leser, der nicht nur Emmas Geschichte kennenlernen, sondern auch verstehen will, warum Madame Bovary als Stilmonument gilt, ist Edls Übersetzung die richtige Wahl.
Bei Amazon kaufen →
Madame Bovary Flaubert zweisprachige Ausgabe französisch-deutsch
Madame Bovary — zweisprachige Ausgaben (Französisch/Deutsch)
Für Leser mit Französischkenntnissen, die das Original konsultieren wollen
Wer das Französische einigermaßen beherrscht, sollte zumindest einige Seiten von Madame Bovary im Original lesen — es ist einer der Texte, an denen sich die Schönheit des literarischen Französisch am klarsten demonstrieren lässt. Zweisprachige Ausgaben, die den französischen Text neben der deutschen Übersetzung anbieten, ermöglichen diesen Vergleich und zeigen, wo jede Übersetzungsentscheidung einen Preis hat. Für Studierende des Französischen oder der Komparatistik ist eine solche Ausgabe oft das nützlichste Arbeitsmittel.
Bei Amazon kaufen →

Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Käufen, die über die Links auf dieser Seite getätigt werden.

Sie suchen ein anderes Klassikwerk? Alle unsere Übersetzungsführer durchsuchen →