The Complete Guide to Reading the Odyssey

Beste Übersetzung von Der Meister und Margarita: Reschke und Nitzberg

Bulgakows phantastischer Meisterroman — und die Frage nach der richtigen deutschen Stimme

Der Meister und Margarita ist das Hauptwerk Michail Bulgakows, geschrieben in den 1930er und 1940er Jahren unter Stalins Terror und erst 1966, mehr als zwanzig Jahre nach Bulgakows Tod, in Teilen veröffentlicht. Es ist ein Roman über den Teufel, der in das Moskau der 1930er Jahre einbricht und die Selbstgefälligkeit der sowjetischen Intelligenzija durch eine Reihe von Katastrophen und Wundern bloßstellt. Gleichzeitig erzählt Bulgakow in einem eingeschobenen Roman die Geschichte von Pontius Pilatus und Jesus — eine der schönsten Umschreibungen dieser Episode in der Weltliteratur.

Der Ton des Romans ist einzigartig: ein Gemisch aus satirischer Gesellschaftskritik, phantastischem Humor, lyrischer Innerlichkeit und historischer Meditation. Jedes dieser Register muss in der Übersetzung erkennbar bleiben, auch wenn sie scheinbar widersprüchlich sind.

Beste Übersetzung Meister und Margarita Deutsch - Thomas Reschke Aufbau
Der Meister und Margarita — Übers. Thomas Reschke (Aufbau Verlag)
Die klassische deutsche Übersetzung, die den Roman in Deutschland eingeführt hat
Thomas Reschkes Übersetzung von Der Meister und Margarita, entstanden für den Aufbau-Verlag in der DDR, war die Version, die den Roman in Deutschland einem breiten Publikum zugänglich gemacht hat, und sie ist auch heute noch im Handel erhältlich. Reschke hat ein gutes Gespür für Bulgakows Tonwechsel zwischen Satire und Lyrik, zwischen bürokratischem Absurdismus und leidenschaftlicher Prosa. Für Leser, die den Roman in seiner kanonischen deutschen Fassung kennenlernen wollen, ist dies die Version, auf die sich die meisten Besprechungen und Diskussionen beziehen.
Bei Amazon kaufen →
Meister und Margarita Bulgakow Alexander Nitzberg Zsolnay Neuübersetzung
Der Meister und Margarita — Übers. Alexander Nitzberg (Paul Zsolnay Verlag)
Die Neuübersetzung mit musikalischem Gespür, von Kritikern gelobt
Alexander Nitzbergs Neuübersetzung bei Paul Zsolnay (2012) hat die Diskussion um die beste deutsche Fassung des Romans neu entfacht. Nitzberg ist selbst Dichter und sein Gespür für Rhythmus und Klang ist in seiner Übersetzung spürbar — besonders in den lyrischen Passagen und in Bulgakows eindrucksvoller Pilatus-Geschichte. Kritiker haben seine Version für ihre Frische und ihre stilistische Genauigkeit gelobt. Der Vergleich zwischen Reschke und Nitzberg ist ein lohnender Einstieg ins Übersetzen selbst: Beide Fassungen sind verfügbar, und die Unterschiede zeigen, wie viel Spielraum in jeder Übersetzungsentscheidung steckt.
Bei Amazon kaufen →
Meister und Margarita Bulgakow Hörbuch deutsch
Der Meister und Margarita — Hörbuch
Für Leser, die Bulgakows Welt hörend erkunden wollen
Einer der Vorzüge von Der Meister und Margarita ist sein theatralischer Charakter — die langen Szenen mit Woland und seinem Gefolge, die Varieté-Vorstellung, die Szenen im Narrenhaus. Hörend erschließt sich dieser theatralische Charakter auf eine besondere Weise: Ein guter Sprecher kann die verschiedenen Stimmen — Korowjews sarkastisches Parlando, Wolands aristokratische Kälte, Margaritas verzweifelte Leidenschaft — klar voneinander abheben. Mehrere deutsche Hörbuchproduktionen sind erhältlich; auf eine vollständige Fassung achten.
Bei Amazon kaufen →

Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Käufen, die über die Links auf dieser Seite getätigt werden.

Sie suchen ein anderes Klassikwerk? Alle unsere Übersetzungsführer durchsuchen →