The Complete Guide to Reading the Odyssey

Beste Übersetzung von Schuld und Sühne: Swetlana Geier und die anderen

Dostojewskis großes Kriminalroman — und die Übersetzerin, die ihn neu erfunden hat

Schuld und Sühne gilt als einer der einflussreichsten Romane der Weltliteratur. Raskolnikow, ein mittelloser Petersburger Student, begeht einen Mord und kämpft anschließend mit dem psychologischen Gewicht seiner Tat — bis das Gewissen ihn zwingt, sich der Justiz zu stellen. Dostojewski hat in diesem Roman 1866 nicht nur einen Kriminalfall beschrieben, sondern einen Ideenroman geschaffen, der die moralphilosophischen Fragen seiner Zeit — die Verführungskraft des Nihilismus, die Grenzen des individuellen Gewissens — mit einer Unmittelbarkeit verhandelt, die den Leser nicht loslässt.

Die Sprache Dostojewskis in Schuld und Sühne ist bewusst roh, fieberhaft, manchmal grammatikalisch kühn — eine Prosa, die den psychischen Zustand Raskolnikows abbildet. Ältere deutsche Übersetzungen haben diese Rauheit oft geglättet und einen "literarischeren" Stil erzeugt, der dem Original fremd ist. Swetlana Geier hat diesen Irrtum korrigiert.

Beste Übersetzung Schuld und Sühne Deutsch - Swetlana Geier Fischer
Schuld und Sühne — Übers. Swetlana Geier (S. Fischer / Fischer Taschenbuch)
Die Referenzübersetzung, ein Meilenstein der deutschen Literatur
Swetlana Geier hat alle fünf großen Romane Dostojewskis neu übersetzt — ein Projekt, das sie "Die fünf Ströme des Lebens" nannte und das sie als lebenslange Aufgabe verstand. Ihre Übersetzung von Schuld und Sühne, in den frühen 1990er Jahren bei Ammann Verlag erschienen, ist das Fundament dieses Projekts. Sie gibt Dostojewskis fieberhafter, zuweilen grammatisch gewagter Prosa ihren Charakter zurück, ohne ihn in geglättetes Deutsch zu verwandeln. Das Ergebnis ist ein Text, der den Leser mitreißt wie das Original — mit derselben Unmittelbarkeit, denselben Brüchen, derselben psychischen Intensität. Für jeden Leser, der Dostojewski ernst nimmt, ist Geiers Übersetzung die einzig empfehlenswerte Version.
Bei Amazon kaufen →
Schuld und Sühne Dostojewski Reclam deutsche Ausgabe günstig
Schuld und Sühne — Reclam-Ausgabe
Die günstigste und am weitesten verbreitete Ausgabe
Die Reclam-Ausgabe von Schuld und Sühne ist die in deutschen Schulen und Universitäten am häufigsten verwendete Version — günstig, kompakt und überall erhältlich. Ihre Übersetzung gehört zur Tradition der älteren deutschen Dostojewski-Ausgaben, die das Original stilistisch geglättet haben. Für einen ersten Zugang zum Roman, im Schulkontext oder für Leser, die zunächst die Geschichte kennenlernen wollen, erfüllt sie ihren Zweck. Wer aber tiefer in Dostojewskis Welt eindringen möchte, sollte danach zu Geiers Übersetzung greifen.
Bei Amazon kaufen →
Schuld und Sühne Dostojewski Piper ältere Übersetzung Gesamtausgabe
Schuld und Sühne — ältere Gesamtausgaben (Piper, Insel u. a.)
Die klassischen deutschen Ausgaben, historisch bedeutsam
Vor Swetlana Geier gab es verschiedene einflussreiche deutsche Übersetzungen von Schuld und Sühne — darunter Ausgaben bei Piper und Insel, die auf Übertragungen des frühen 20. Jahrhunderts zurückgehen. Diese Versionen haben mehrere Generationen deutscher Leser geprägt und sind Teil der Rezeptionsgeschichte Dostojewskis in Deutschland. Als Übersetzungen des Originals sind sie heute überholt, aber für Leser, die sich für die Übersetzungsgeschichte interessieren, oder die den Roman bereits in Geiers Version kennen, bieten sie einen interessanten Vergleich.
Bei Amazon kaufen →

Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Käufen, die über die Links auf dieser Seite getätigt werden.

Sie suchen ein anderes Klassikwerk? Alle unsere Übersetzungsführer durchsuchen →