The Complete Guide to Reading the Odyssey

Meilleure traduction des Âmes mortes en français : Mongault et les autres

La grande satire de Gogol — un roman qui exige un traducteur avec le sens du comique

Les Âmes mortes est l'un des livres les plus difficiles à classer de toute la littérature du XIXe siècle. C'est simultanément une satire féroce de la bureaucratie et de la corruption de l'Empire russe, une comédie de caractères qui rivalise avec Dickens dans sa galerie de personnages grotesques, et une méditation lyrique sur la Russie profonde et ses paysages qui ressemble à un poème en prose. Gogol l'avait conçu comme le premier volume d'une trilogie qui serait l'équivalent russe de la Divine Comédie — mais il a brûlé le deuxième volume peu avant de mourir.

Traduire Gogol est particulièrement exigeant parce que sa prose saute sans avertissement du registre comique au registre lyrique, du sarcasme au pathétique, du réalisme caricatural au poème en prose. Le traducteur doit pouvoir suivre ces sauts sans perdre l'équilibre — et avoir un sens du comique suffisamment développé pour restituer la galerie des propriétaires terriens : l'avare Plioukine, le fanfaron Nozdrev, le sentimental Manilov.

La traduction de référence en français est celle d'Henri Mongault, disponible chez Gallimard, qui a longtemps été la version de référence pour les lecteurs francophones.

Meilleure traduction Âmes mortes français - Henri Mongault Gallimard Folio
Les Âmes mortes — trad. Henri Mongault (Gallimard Folio)
La traduction de référence, longtemps la version standard en France
Henri Mongault a été le grand traducteur de la littérature russe du XIXe siècle pour Gallimard, et sa version des Âmes mortes restitue avec efficacité les deux dimensions principales du roman : la satire sociale et la contemplation lyrique. Son français est précis et bien rythmé, avec une bonne gestion des scènes comiques — les visites de Tchitchikov aux propriétaires terriens, chacun plus grotesque que le précédent — et une capacité à rendre les digressions poétiques sans les rendre pesantes. C'est la version que la plupart des lecteurs français ont lue et elle reste un très bon choix pour une première lecture.
Acheter sur Amazon →
Les Âmes mortes Gogol traduction française Actes Sud moderne
Les Âmes mortes — édition Actes Sud
Une version moderne, avec une approche plus contemporaine du texte
Actes Sud, qui a été l'éditeur des grandes retranslations de la littérature russe au cours des dernières décennies, a également publié une version des Âmes mortes qui s'inscrit dans la philosophie de traduction directe depuis le russe avec un souci de précision stylistique accru. Les versions publiées par Actes Sud dans le cadre de son programme de traduction de la littérature russe se caractérisent généralement par une plus grande fidélité aux aspérités du texte original et à ses effets de voix. Pour un lecteur qui a déjà lu Gogol dans la version Mongault et veut découvrir une lecture différente, cette édition offre un contraste intéressant.
Acheter sur Amazon →
Les Âmes mortes Gogol Pléiade Gallimard édition critique complète
Les Âmes mortes — Bibliothèque de la Pléiade (Gallimard)
L'édition critique, avec les fragments du second volume et les variantes
L'édition Pléiade de Gogol est particulièrement intéressante pour Les Âmes mortes parce qu'elle inclut les fragments retrouvés du second volume — celui que Gogol avait brûlé —, qui permettent de comprendre le projet impossible que l'auteur s'était fixé. Ces fragments révèlent que Gogol cherchait à écrire une apologie de la vie russe traditionnelle à partir du même matériau satirique que le premier volume, et que l'impossibilité de ce projet explique en partie la crise spirituelle qui l'a conduit à brûler son manuscrit. C'est une édition pour le lecteur qui veut comprendre Gogol au-delà du roman lui-même.
Acheter sur Amazon →

En tant que partenaire Amazon, je perçois une commission sur les achats effectués via les liens de cette page.

Vous cherchez une autre œuvre classique ? Parcourez tous nos guides de traduction →