The Complete Guide to Reading the Odyssey

Meilleure traduction de l'Énéide en français : Klossowski, Perret et les autres

L'épopée fondatrice de Rome — et les choix radicaux de ses traducteurs

L'Énéide est le poème épique de la fondation de Rome, écrit par Virgile entre 29 et 19 avant J.-C. à la demande d'Auguste. Enée, survivant de Troie, erre à travers la Méditerranée avant de rejoindre l'Italie où ses descendants fonderont la ville éternelle. Le poème est à la fois une épopée heroïque dans la tradition homérique — avec laquelle il dialogue constamment —, une méditation sur le prix de l'histoire et de l'empire, et l'un des chefs-d'œuvre absolus de la langue latine.

La langue de Virgile est d'une densité sans équivalent : chaque vers de l'hexamètre virgilien est travaillé à l'extrême, avec des effets phoniques, des structures en chiasme, des résonances entre les mots qui sont impossibles à reproduire dans une autre langue. Les traducteurs français ont adopté des stratégies très différentes : certains ont opté pour la prose rythmée, d'autres pour la poésie en vers libres, d'autres encore pour des tentatives d'adaptation métrique.

La traduction de Pierre Klossowski pour Gallimard et celle de Jacques Perret pour Les Belles Lettres sont les deux références françaises les plus importantes.

Meilleure traduction Énéide français - Pierre Klossowski Gallimard
L'Énéide — trad. Pierre Klossowski (Gallimard)
La traduction littéraire la plus célèbre, d'une étrangeté délibérée
Pierre Klossowski — philosophe, romancier et artiste — a traduit l'Énéide pour Gallimard en adoptant une stratégie délibérément étrange : un français latinisé, avec des constructions syntaxiques qui reproduisent l'ordre des mots latin, des calques lexicaux qui donnent au texte une couleur archaïque et étrangère. Le résultat est une traduction qui a divisé la critique : certains y voient le chef-d'œuvre de la traduction française de Virgile, d'autres une trahison du français au profit d'un mimétisme formel. En tout cas, Klossowski restitue quelque chose de la densité et de l'étrangeté du latin virgilien que les traductions plus fluides perdent. C'est la version pour le lecteur littéraire qui veut être dépaysé.
Acheter sur Amazon →
L'Énéide Virgile traduction Jacques Perret Gallimard Folio bilingue
L'Énéide — trad. Jacques Perret (Les Belles Lettres)
La traduction académique de référence, rigoureuse et lisible
Jacques Perret était latiniste et sa traduction de l'Énéide, publiée aux Belles Lettres dans la Collection des universités de France, est la version académique de référence en France. Son français est précis et soutenu, sans les effets d'étrangeté délibérée de Klossowski, et il reste très proche du sens du texte latin tout en étant lisible par un non-spécialiste. C'est la version que lisent la plupart des étudiants et des lecteurs qui veulent une traduction rigoureuse sans les parti pris littéraires de Klossowski. L'édition bilingue des Belles Lettres permet de consulter le texte latin en regard.
Acheter sur Amazon →
L'Énéide Virgile Les Belles Lettres édition bilingue latin-français
L'Énéide — Les Belles Lettres (édition bilingue latin-français)
L'édition bilingue, pour confronter l'original et la traduction
L'édition bilingue des Belles Lettres — texte latin en regard de la traduction française — est l'outil de travail indispensable pour comprendre Virgile. Même pour un lecteur sans latin, avoir le texte original sous les yeux permet de percevoir la densité phonique des vers virgiliens — les allitérations, les assonances, les effets d'écho entre les mots — que toute traduction perd nécessairement. La collection des Universités de France des Belles Lettres, avec ses notes philologiques, est la référence pour les études classiques en France. Pour le lecteur sérieux de Virgile, c'est l'édition incontournable.
Acheter sur Amazon →

En tant que partenaire Amazon, je perçois une commission sur les achats effectués via les liens de cette page.

Vous cherchez une autre œuvre classique ? Parcourez tous nos guides de traduction →