Eugène Onéguine est considéré comme le chef-d'œuvre de Pouchkine et le fondateur de la littérature russe moderne. C'est un roman en vers — huit chapitres composés de strophes de quatorze vers dans un schéma rimé très particulier, la « strophe d'Onéguine », inventée par Pouchkine —, ce qui le place dans une catégorie à part : ni tout à fait poème, ni tout à fait roman, mais les deux simultanément. L'histoire d'Onéguine, jeune dandy blasé de Saint-Pétersbourg qui rejette l'amour de Tatiana et s'en repent trop tard, est à la fois une satire de la noblesse russe et une méditation sur le destin et le regret.
La question de traduction est ici fondamentale : traduit-on en prose (perdant la forme poétique mais gagnant en précision) ou en vers (perdant en fidélité au sens mais préservant quelque chose de la musicalité) ? La strophe d'Onéguine, avec son schéma de rimes très spécifique, est pratiquement intraduisible dans sa forme exacte. Chaque traducteur doit choisir son compromis.
André Markowicz, qui a également traduit Pouchkine, propose la version française la plus complète et la plus rigoureuse. L'édition Gallimard Folio reste l'accès le plus facile pour les lecteurs francophones.
Eugène Onéguine — trad. André Markowicz (Actes Sud / Babel)
La traduction moderne de référence, la plus proche du texte de Pouchkine
André Markowicz, dont le projet de retraduire la littérature russe en français est l'un des plus ambitieux de la traduction contemporaine, a également traduit Eugène Onéguine avec le même souci de fidélité stylistique qu'il applique à Dostoïevski. Sa version essaie de reproduire quelque chose du rythme et de la musicalité de la strophe d'Onéguine tout en restant précise sur le sens. Le résultat est une traduction qui se lit à voix haute avec un vrai plaisir et qui donne une idée juste de ce que Pouchkine a accompli sur le plan formel. C'est la traduction recommandée pour un lecteur qui veut comprendre pourquoi Onéguine est considéré comme l'œuvre fondatrice de la littérature russe.
Acheter sur Amazon →
Eugène Onéguine — édition Gallimard Folio
La version la plus accessible et la plus diffusée en librairie
L'édition Gallimard Folio d'Eugène Onéguine est la version que la plupart des lecteurs français ont entre les mains — accessible, bien diffusée, disponible dans toutes les librairies. Elle propose une traduction fluide qui rend le récit lisible et les personnages attachants, même si elle sacrifie une partie de la dimension poétique du texte original. Pour un premier contact avec l'œuvre, c'est un point d'entrée parfaitement valable. Pour aller plus loin dans la compréhension de ce qu'est Onéguine comme œuvre poétique, la version Markowicz ou une édition bilingue s'impose ensuite.
Acheter sur Amazon →
Eugène Onéguine — édition bilingue russe-français
Pour le lecteur qui veut confronter l'original et la traduction
Une édition bilingue d'Eugène Onéguine, avec le texte russe en regard de la traduction française, est l'outil idéal pour comprendre les enjeux de traduction de ce texte. Même sans maîtriser le russe, voir la strophe d'Onéguine dans sa forme originale — ses quatorze vers, son schéma rimé, sa musicalité — permet de mesurer l'ampleur du défi que pose ce texte à tout traducteur. Pour un lecteur curieux de la traduction comme pratique, ou qui a des notions de russe, une édition bilingue est inestimable. Plusieurs éditeurs spécialisés proposent ce format.
Acheter sur Amazon → En tant que partenaire Amazon, je perçois une commission sur les achats effectués via les liens de cette page.