The Complete Guide to Reading the Odyssey

Meilleure traduction de La Métamorphose en français : Vialatte ou Lortholary ?

Le grand débat de la traduction française de Kafka — et ce qu'il révèle sur le texte

La Métamorphose est peut-être la nouvelle la plus connue de la littérature mondiale, et en français, elle a une histoire de traduction exceptionnellement riche. Alexandre Vialatte a traduit Kafka en français à partir des années 1930, avant même que l'écrivain soit reconnu internationalement, et sa version de La Métamorphose est devenue un classique de la langue française à part entière — certains lecteurs français lisent Vialatte comme ils lisent Kafka, sans distinguer les deux.

Mais la traduction de Vialatte pose un problème que les spécialistes ont progressivement mieux cerné : elle embellit Kafka. La prose de Kafka en allemand est neutre, administrative, bureaucratique — elle décrit la transformation de Gregor Samsa avec le même détachement que s'il s'agissait d'un rapport d'assurance. Vialatte y ajoute une coloration littéraire, une légère poésie, qui change le sens de la nouvelle. La traduction de Bernard Lortholary pour Flammarion a été conçue comme une correction de cette dérive.

Le choix entre Vialatte et Lortholary est l'une des décisions de traduction les plus débattues de la littérature française contemporaine.

Meilleure traduction Métamorphose français - Alexandre Vialatte Gallimard
La Métamorphose — trad. Alexandre Vialatte (Gallimard Folio)
La traduction historique, devenue un classique de la langue française
Alexandre Vialatte a traduit Kafka au moment où personne en France ne connaissait son nom, et cette prise de risque lui a valu une place unique dans l'histoire littéraire française. Sa Métamorphose a une qualité littéraire propre qui dépasse la simple traduction : c'est un texte en français qui a sa cohérence et sa beauté indépendamment de l'allemand. Le problème — et les défenseurs de Lortholary ne manquent pas de le souligner — est précisément cette beauté : elle trahit la neutralité clinique de Kafka, dont la force vient du contraste entre la violence du sujet et le détachement du style. Lire Vialatte, c'est lire un Kafka légèrement romantisé. Pour beaucoup de lecteurs, c'est pourtant la lecture qui reste.
Acheter sur Amazon →
La Métamorphose Kafka traduction Bernard Lortholary Flammarion GF
La Métamorphose — trad. Bernard Lortholary (Flammarion GF)
La traduction moderne, la plus fidèle à la neutralité de Kafka
Bernard Lortholary a traduit l'essentiel de l'œuvre de Kafka pour Flammarion avec le souci explicite de rendre la neutralité bureaucratique du style — ce que les spécialistes appellent le « Sachlichkeit » kafkaïen, la sobriété objective. Sa Métamorphose est plus sèche que celle de Vialatte, moins littérairement séduisante, et c'est précisément son mérite : elle restitue le malaise que produit le texte allemand, ce sentiment d'une administration qui continue de fonctionner normalement face à l'incompréhensible. Pour un lecteur qui veut lire Kafka tel qu'il a écrit — et non tel que Vialatte l'a reinterprété —, la traduction de Lortholary est la plus rigoureuse. L'édition Flammarion GF inclut d'autres textes de Kafka et des notes critiques.
Acheter sur Amazon →
La Métamorphose Kafka Pléiade Gallimard édition bilingue critique
La Métamorphose — Œuvres complètes, Bibliothèque de la Pléiade (Gallimard)
L'édition critique, avec le texte allemand et un apparat savant
L'édition Pléiade des œuvres de Kafka comprend La Métamorphose dans un volume qui permet de lire le texte dans le contexte de l'ensemble de l'œuvre et avec un apparat critique détaillé. C'est l'édition idéale pour le lecteur qui veut comprendre comment La Métamorphose s'inscrit dans la trajectoire de Kafka, qui connaissait déjà ses grandes nouvelles quand il a écrit le texte en novembre 1912 en une seule nuit. Les notes permettent également de confronter les deux grandes traditions de traduction française et de comprendre pourquoi le débat Vialatte/Lortholary est aussi significatif pour la théorie de la traduction en général. À noter que Kafka a rédigé La Métamorphose en quelques semaines en novembre-décembre 1912, une rapidité remarquable qui n'a pas empêché la précision clinique du texte.
Acheter sur Amazon →

En tant que partenaire Amazon, je perçois une commission sur les achats effectués via les liens de cette page.

Vous cherchez une autre œuvre classique ? Parcourez tous nos guides de traduction →