Vollständiger Leitfaden zur Odyssee

Übersetzung Wählen

Die besten deutschen Odyssee-Übersetzungen — und welche zu Ihnen passt

Die Odyssee auf Deutsch zu lesen heißt, jemandes Version zu lesen: Der Übersetzer wählt jedes Wort, jeden Rhythmus, jede Lösung für Homers berühmte Epitheta. Der Unterschied zwischen einer Übersetzung und einer anderen ist erheblich, und die richtige Wahl kann darüber entscheiden, ob man das Epos genießt oder beim dritten Gesang abbricht.

Hier sind die drei wichtigsten deutschen Übersetzungen — mit dem, was Sie von jeder erwarten können.

Odyssee, Übersetzung Wolfgang Schadewaldt, Insel Verlag
Odyssee — Übers. Wolfgang Schadewaldt
Insel Verlag (Insel Taschenbuch)
Die Referenzübersetzung für den modernen deutschen Leser. Schadewaldt, einer der bedeutendsten deutschen Gräzisten des 20. Jahrhunderts, verfolgte das Ziel einer „nacherzählenden Übertragung" — nicht Vers für Vers, sondern dem Sinn und dem Rhythmus der Rede treu. Das Ergebnis ist eine Prosa von ungewöhnlicher Klarheit und Würde, die weder archaisiert noch modernisiert. Sie liest sich wie ein packender Bericht und bleibt dabei nah am griechischen Original. Schadewaldts Übersetzung ist die, die Universitätsprofessoren und Gymnasiallehrer am häufigsten empfehlen. Wenn Sie nur eine kaufen, ist es diese.
Auf Amazon.de ansehen →
Odyssee, Übersetzung Johann Heinrich Voß, Reclam
Odyssee — Übers. Johann Heinrich Voß
Reclam (Universal-Bibliothek)
Die klassische Versübertragung von 1781 — und noch immer die einzige vollständig im deutschen Hexameter. Voß hat Homers Metrum ins Deutsche übertragen und damit eine kulturhistorische Leistung vollbracht, die Goethe und Schiller begeisterte. Die Sprache ist entsprechend patiniert: gravitätisch, manchmal sperrig, immer feierlich. Für den Leser, der Homers Rhythmus auf Deutsch erleben will oder einen historischen Zugang zur Rezeptionsgeschichte sucht, ist Voß unverzichtbar. Für den Ersteinstieg ist sie anspruchsvoll — aber lohnend, wenn man sich darauf einlässt. Die günstige Reclam-Ausgabe macht sie gut zugänglich.
Auf Amazon.de ansehen →
Odyssee, Übersetzung Kurt Steinmann, Reclam
Odyssee — Übers. Kurt Steinmann
Reclam (2015)
Die modernste der drei großen deutschen Übersetzungen. Steinmann, Schweizer Altphilologe, hat 2015 eine neue Prosaübertragung vorgelegt, die gut lesbar und philologisch zuverlässig ist. Seine Lösungen für die Epitheta sind oft frischer als bei Schadewaldt, die Sprache zeitgemäßer ohne Verlust an Würde. Die Reclam-Ausgabe ist gut eingeführt und erschwinglich. Die beste Wahl, wenn Sie eine lebendige, moderne Sprache bevorzugen oder wenn Sie Schadewaldt bereits kennen und einen anderen Blickwinkel suchen.
Auf Amazon.de ansehen →

Welche soll ich wählen?

Erste Lektüre, Sie wollen Lesbarkeit: Schadewaldt (Insel). Klare Prosa, literarische Qualität, empfohlen von Lehrenden.
Erste Lektüre, Sie wollen den Vers: Voß (Reclam). Die klassische Hexameter-Übertragung, Homers Metrum auf Deutsch.
Moderne Sprache, frischer Blick: Steinmann (Reclam). Zeitgemäß und zugänglich, ideal für Wiederleser oder Jüngere.
Knappes Budget: Beide Reclam-Ausgaben (Voß oder Steinmann) sind sehr günstig.

Als Amazon-Partner verdiene ich an qualifizierten Käufen, die über die Links auf dieser Seite getätigt werden.

Weitere Klassiker auf Deutsch? Übersetzungsführer