The Complete Guide to Reading the Odyssey

Meilleure traduction de l'Odyssée en français : Jaccottet, Bérard et Mugler

La traduction que vous choisissez détermine l'Odyssée que vous lirez

Le français dispose d'une tradition exceptionnelle de traduction homérique. Depuis Victor Bérard au début du XXe siècle jusqu'aux versions contemporaines, l'Odyssée a été rendue en français par des traducteurs de premier plan, chacun avec une philosophie différente face au texte grec : restituer le rythme de l'hexamètre dactylique, privilégier la fluidité de la prose moderne, ou transmettre la majesté archaïque du poème oral.

Le choix de la traduction n'est pas anodin. L'Odyssée est à la fois un récit d'aventures, une méditation sur le retour et l'identité, et un monument de la littérature orale. Selon la version que vous lisez, vous entendrez une prose musicale et retenue, une cadence quasi-alexandrine, ou une prose limpide et directe. Ce sont trois expériences de lecture sensiblement différentes.

La traduction de Philippe Jaccottet est la recommandation principale de ce guide. C'est la version la plus lue, la plus saluée par la critique et celle qui, depuis soixante-dix ans, s'impose comme la référence pour le lecteur francophone cultivé. Si vous lisez l'Odyssée pour la première fois, commencez par là.

Meilleure traduction Odyssée français - Philippe Jaccottet Gallimard
L'Odyssée — trad. Philippe Jaccottet (Gallimard, 1982/rééd.)
Première lecture recommandée pour la plupart des lecteurs
Jaccottet était avant tout un poète — l'un des grands poètes de langue française du XXe siècle — et cela s'entend à chaque page de sa traduction. Sa prose est musicale sans être archaïsante, fidèle sans être littérale, et elle restitue quelque chose d'essentiel dans l'Odyssée : le rythme de la parole épique, la cadence des formules homériques, la légèreté narrative d'un poème conçu pour être dit à voix haute. Publiée chez Gallimard et rééditée depuis, cette traduction a accompagné des générations de lecteurs. Une édition augmentée d'un essai de l'historien François Hartog est également disponible. C'est la version de référence pour le lecteur francophone cultivé.
Acheter sur Amazon →
Traduction Odyssée Victor Bérard - Gallimard Folio Classique
L'Odyssée — trad. Victor Bérard (Gallimard Folio Classique, 1924/rééd.)
La traduction classique, référence historique du XXe siècle
Victor Bérard fut pendant des décennies la traduction de l'Odyssée en français. Helléniste et sénateur, il consacra une grande partie de sa vie à retracer géographiquement le voyage d'Ulysse en Méditerranée, et cette connaissance intime du texte transparaît dans sa version. Sa prose est construite sur des cadences proches de l'alexandrin, ce qui lui confère une élévation légèrement archaïque que certains lecteurs trouvent majestueuse et d'autres un peu datée. Elle fut longtemps au programme des lycées et des classes préparatoires françaises. La lire aujourd'hui, c'est aussi comprendre comment Homère a été reçu et transmis dans la culture française pendant près d'un siècle. L'édition Gallimard Folio Classique est accessible et bien établie.
Acheter sur Amazon →
Traduction Odyssée Frédéric Mugler - Actes Sud
L'Odyssée — trad. Frédéric Mugler (Actes Sud, 1995)
La prose moderne la plus accessible, idéale pour une première approche
La traduction de Mugler est la plus directement accessible des trois. Son objectif était de restituer la puissance lyrique et incantatoire d'Homère dans un français contemporain, sans archaïsmes ni effets de style qui éloigneraient le lecteur du récit. Le résultat est une Odyssée qui se lit avec fluidité, presque comme un roman, sans jamais sacrifier la fidélité au texte grec. C'est la version recommandée pour les lecteurs qui approchent Homère pour la première fois et veulent découvrir l'histoire avant de s'interroger sur la langue. L'édition Actes Sud, en format poche, est compacte et abordable.
Acheter sur Amazon →

En tant que partenaire Amazon, je perçois une commission sur les achats effectués via les liens de cette page.

Vous cherchez une autre œuvre classique ? Parcourez tous nos guides de traduction →